涨姿势
展样!这个"坑"让大外填上了!这篇古典名著终于有了西语版!
展样!
这个“坑”让大外填上了!
近日
由大连外国语大学
西葡语系教师
尹承东教授
姜萌副教授
阿根廷外教克里斯蒂安
合作翻译的
“大中华文库”汉西对照版
《老残游记》
由大连理工大学出版社正式出版
填补了多年来
该书西班牙语译本的空白
1
大中华文库
“大中华文库”是我国重点国家级出版工程。立项于1994年,精选中国文学、历史、哲学、政治、经济、军事、科技等各领域最具代表性的经典古籍,全面反映中国五千年悠久的历史和文化。
2
《老残游记》
作为清朝末期最重要的文学作品,《老残游记》一直以其针砭时弊和嬉笑怒骂的风格,深受读者喜爱。鲁迅先生更评价《老残游记》为晚清“四大谴责小说”的代表作。该书不仅在国内备受推崇,更是在海外有着深远的影响。
汉西对照版《老残游记》的面世,为全世界5亿西班牙语读者打开了解这一清末奇书的窗口,推动了海外《老残游记》的汉学研究,进而与其他优秀的译本一道提升了《大中华文库》的海外影响力。
老带新
承接《老残游记》翻译任务的
是大连外国语大学西葡语系的
“老带新”翻译团队
由尹承东教授
带领并全程担任审校
姜萌副教授
及阿根廷外教克里斯蒂安
协同合作
经过了多次会议商讨和译文修改
历时两年完成
尹承东教授,1965年毕业于北京外国语学院 (今北京外国语大学)西班牙语系。译审、资深翻译家,曾任职外交部口译, 终生在中央编译局从事国家领导人著作和中央文献翻译工作,现为大连外国语大学教授,被称为我国颇有影响的西班牙语文学传播者之一。
教授表示,翻译经典著作是一项十分严肃的工作,其难点就在于对翻译者的高要求上:它不仅要求译者有相当的中文造诣和丰富的社会历史知识,还要求译者有相当高的外语水平。“一方面有些古汉语难以理解;另一方面难以找出恰当的词句来翻译已理解的内容。首先是词语,如‘走江湖’这样中国韵味很浓厚的词语,我们开始借用了英文的译法,但外国人看了不懂,最后绞尽脑汁也只是模拟了‘毛主席走遍全国’的译法,仍然没有贴切地译出其含义。再就是《老残游记》中无数次地出现客栈里的‘炕’,英文译为‘砖床’,这样的译法连中国人都难以理解,更别提外国人了。”不论词语普通与否,处理起来都很让译者费脑筋,更不用说大量复杂的历史事实了。但也正是这些翻译的难点,对提高翻译水平、培养严谨的译风,大有裨益。
外教克里斯蒂安,毕业于阿根廷Nacional del Litoral大学,是会计学学士及公共管理学硕士,掌握并熟练应用西班牙语、英语、葡萄牙语及日语。2009年9月至今在大连外国语大学任教,被评为2014-2016年度大连外国语大学优秀外籍教师。
在翻译的过程中,他也感受颇深。他说这部著作的诸多特点使其成为一部跨越时间的重要作品。“从它的风格、故事情节以及作者对一切事物的描绘,都让我身临其境,仿佛回到了古老的年代。那些看似微不足道的事物,比如一朵花,一副面孔,或者一件衣物,经由作者的描绘,生动地展现在眼前,让我深刻领会到了它想传达给我们的信息。读过这本书之后,我觉得不论在生活中遇到的挫折和障碍多么可怕,为了实现目标,我们必须付出努力、做出牺牲。另外,这部著作向我们展示了中国人民的精神——帮助他人,想要以行动为整个社会谋福利的意愿和志向。维护真相和正义是人类永恒的义务。我相信这部书在出版之后,一定会掀起更热烈的中文学习热潮。”
姜萌副教授从2006年8月起在大连外国语大学任教至今,一直担任西班牙语口译、综合西班牙语、西班牙语阅读等课程的教学工作;主持辽宁省社会科学规划基金青年项目《语言人类学视域下美洲印第安人亚洲起源研究》,发表学术论文10余篇,编写教材2部,出版译著2部。
她表示,《大中华文库》汉西对照版共收录25部中国经典文学著作,《老残游记》位列其中。这是清朝末期刘鹗创作的文学作品,被联合国教科文组织认定为世界名著。因此翻译这部著作是对我校西葡语系科研水平与翻译实践能力成果的良好展示,对西葡语系今后的发展有着重要意义。今后西葡语系将继续鼓励年轻教师积极参与到相关翻译工作中来,进一步提升教师的科学研究和翻译实践能力。目前,西葡语系同中央编译出版社保持良好的合作关系,并受邀参与中央编译出版社获批的国家“十三五”重点出版规划项目“西班牙语文学丛书”的翻译工作。截至目前已有黎妮老师、高羽老师及五名研究生的译稿列入该项目明年的出版计划。
(信源:大连外国语大学)
大家此刻都在看这些↓