“青梅竹马、两小无猜”竟出自李白的诗,如今被18岁香港女孩唱成歌
长干行(节选)
唐·李白
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
同居长干里,两小无嫌猜。
提起唐代著名诗人李白
人们的第一反应大多是
“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”的豪放
“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人”的傲气
“天生我材必有用,千金散尽还复来”的洒脱
鲜为人知的是,千年前的李白
还留下了“青梅竹马”“两小无猜”这两个
纯真可爱的成语
在《经典咏流传》的舞台上
来自香港的18岁女孩炎明熹
唱出了这份
记录在千年前的甜蜜爱情
爱情是青春不能缺少的元素
也是诗歌永恒的主题
但同样以爱情为题材
不同于后世白居易笔下的《琵琶行》中商女被人左右的命运
陆游唐婉封建家庭中“棒打鸳鸯”的《钗头凤》之悲剧
几乎半个世纪之前的李白
在诗句中所描绘的这份爱情
却是相对脱离封建礼教
带有浪漫色彩的、相对更加自由平等的情感
《长干行》用女子自述的口吻
以年龄为线索
讲述了从小一起长大的青年男女
从玩伴到恋人,最后成婚的故事
在中国古典爱情题材诗词中
“情真”“意美”“伤别”
是最具魅力的三大元素
而《长干行》将这三种元素完美融合
讲述了爱情发展到每一个过程中的细腻心境
在诗词的全文中
除了有相伴成长的纯真可爱
还有“羞颜未尝开”“低头向暗壁,千唤不一回”的新婚羞涩
有“愿同尘与灰”“常存抱柱信”的深刻情感
更有“相迎不道远,直至长风沙”这样刻骨铭心的誓言
这份动人的爱情故事
也让无数外国读者为之喜爱
作为意象派诗歌运动的领导者
美国诗人庞德打破了传统的译制方式
率先将《长干行》翻译成了英文版本
文本受到了国外读者的广泛追捧
更是被选入了美国的教材
You came by on bamboo stilts
playing horse
You walked about my seat
playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan
Two small people
without dislike or suspicion.
虽然庞德在翻译此诗时,汉语知识相对有限
翻译得不够精准
但他的翻译,使得我国的唐诗
以及其他优秀诗歌开始登上世界诗坛
让更多的外国人了解了唐诗、宋词
在他之后,威廉斯、韦利、宾纳、洛威尔
等著名外国诗人
我国著名翻译家许渊冲、王玉书、江绍伦
也都加入了翻译的队伍中来
这也使得全球更多的读者
有机会接触到《长干行》
并深深喜爱上了我国的古典诗词文化
My forehead covered by my hair cut straight,
I played with flowers pluck's before the gate,
On a hobby-horse you came on the scene,
Around the well we played with mumes still green.
(许渊冲版)
如今在《经典咏流传》的舞台上
郎骑竹马来,绕床弄青梅
同居长干里,两小无嫌猜
这样浪漫的诗句
又遇到了正值青春年华的炎明熹
在大提琴和小提琴的配合下
这位刚刚过完18岁生日的女孩
以清新动人的歌声
唱出了那份花季少女对于爱情的美好期待
《长干行》所讲述的爱情
是盼望与所爱之人相伴相持,终生厮守
而炎明熹的歌声清澈俏皮
也恰如诗句中长干少女的青涩的纯真
如清晨的阳光、雨后的草地
如捉到一个眼神的羞涩
却只想和你在一起的悸动
这两个相隔1200多年的女孩
透过文本、跨越时空
以诗为媒,伴乐而歌
在音符中
留下属于花季的那份浪漫
而那份属于青春的小小期许
也因为纯粹而永恒
因有所向而无畏
无论时光过去多久
它都会因为曾经属于青春
而永远美好