蔡英文说她中文不好,原来是真的!
她还真不是谦虚。
社会温情、人们礼貌、国学水平高……这是很多去过台湾的大陆人对台湾的第一印象。
尤其是第三点,不少人觉得,台湾比大陆更好地保存了国学文化传统。
可是,这届台湾“总统府”的国学水平,似乎让人捉急。
尤其是“总统”——蔡英文。
1月2日,蔡英文在个人“脸谱”上转发了“国防部”的一则名为“和您一起,守护台湾的元旦视频,并附上评论:“我们的每一天,都是‘国军’战战兢兢的第一天。”
截图来自蔡英文脸书
可她评论一出,立刻惹来网友对其用词的质疑:您确定是战战兢兢,不是兢兢业业?
战战兢兢,出自《诗经•小雅•小旻》,原句是“战战兢兢,如临深渊,如履薄冰”。“战战”形容恐惧的样子,“兢兢”则是小心谨慎的样子。
也许是台湾的用法和大陆不同?
可根据台湾“教育部“重编国语辞典修订本”,战战兢兢的解释是“因畏惧而颤抖”、“形容戒惧谨慎的样子”。(据台湾“联合报”)
好像跟大陆也没什么不同。
不过,也有网民力挺蔡英文,认为“战战兢兢”就是唯恐出错,用来描绘当今国军动辄得咎,整天担心成为舆论批评焦点的心情,非常贴切。
还有台湾朋友对环环说,战战兢兢在这里是指“小心行事,步步为营”,“‘国军’把每一天,都当成上工第一天”。
但就算“战战兢兢”可以勉强过关,这“自自冉冉”又肿么解释?
接下来,请欣赏一副来自“总统府”的订制版“春联”。
跟我读:“自自冉冉,欢喜新春”。
这是12月30日,台湾“总统府”公布的2017年春联与红包袋,按“总统府”的习惯,每年元旦前都要发出一副贺年春联,今年的春联由蔡英文与“副总统”陈建仁联合冠名。
Sorry啊,才疏学浅的环环表示never听过一个词叫“自自冉冉”。
环环并不是一个人,不少台湾同胞也表示很陌生。
台湾“总统府”给出的解释是,“自自冉冉”取自台湾文学家赖和的诗句,原句为“自自冉冉幸福身,欢欢喜喜过新春”,意思是冉冉上升,代表“国家”会提升,每一个人、每个家庭都有提升的机会。
此话一出,立即遭到“台湾文学馆长”廖振富质疑。
他在“脸谱”上发文,从平仄、词语解释以及用法三大方面给“总统府”上了一堂“文学通识课”。
他说:“首先,春联须“两两对仗,平仄相反”,“正副总统”联名的八字春联,上下句并不对称,只能称为吉祥话。而且,“自自冉冉幸福身”经他考证,原文应是“自自由由幸福身”,“自自冉冉”是“前所未见且语意不通的词”,此外,“冉冉”两字不能解释为向上提升。”
为此,廖振富还在脸书晒出赖和原稿图片,暗示“自自冉冉”应是“自自由由”的笔误。
赖和原稿,来自中时电子报
然并卵。
无奈这位赖先生手稿实在过于潦草,是冉还是由,实在难以分辨
反正,“总统府”一口咬定是“冉”,面对多方质疑,辩称“我们尊重各种不同的讨论和见解,但我们采用的是赖和基金会的版本。”
总之,就是坚持“自自冉冉”不动摇。
但这通解释显然难以服众。
有细心网友发挥福尔摩斯精神,分别找出了赖和笔下“冉”和“由”的不同写法,认为显然应该是“自自由由”。
台湾著名作家张大春更是连续三日在Facebook上发文,反问“总统府”“爸妈没叫你认字吗”,讽刺总统府“笨蛋”。“人家自自由由,你自自冉冉,还发明了个荒腔走板的说头,‘总统府’你也真是太自由了。”
气愤的张大春还专门附上一张台湾“自由广场”图,将其P为“自冉广场”。
国民党文传会副主委唐德明今天亦发声抨击“蔡政府”,“‘自自由由’搞成‘自自冉冉’,难道家长和老师也要学总统府硬拗吗?” 呼吁“总统”蔡英文跟全国人民道歉,并收回重印。
网友们甚至玩起了“恶搞”。
然而,面对外界吵翻天的质疑,“自自冉冉”的“总统府”依旧静悄悄。
也是,人家小英早说了,她“中文不好”。
还记得吗?去年蔡英文在会见美国商务部助理部长贾朵德(Marcus Jadotte)访问团时,频频低头看稿,说话磕磕巴巴,嗯嗯啊啊半天,憋出句英文:I have problem of saying Chinese language. I’m sorry(我说中文有困难)。
原来,她还真不是谦虚。
来源:环球网 执笔:树里
往期精彩回顾