查看原文
其他

“配音公主”刘广宁永远告别,世间再无如此天籁

阿 晖 新民周刊 2020-09-03




一路走好!





文 | 阿 晖
据中国配音网消息,今天凌晨,著名配音表演艺术家、国家一级演员刘广宁老师的大儿子潘争在朋友圈报信:刘广宁老师6月25日凌晨在上海逝世,享年81岁。据悉,因疫情原因刘广宁的丧事从简,以后再安排追思会。

过往的流金岁月中在无数人心中留下难以磨灭记忆的“公主之声”离我们远去了,人间天籁从此永别!
 


1


刘广宁1939年出生于香港,五岁时随全家移居上海。由于家庭环境的影响,刘广宁从小就受到文艺的熏陶。
刘广宁的祖父是民国著名外交家刘崇杰,曾出任多国大使,还参加过巴黎和会和国联调查团。刘崇杰交际很广,家中文艺界演艺界宾客不断,在刘广宁儿时印象中京剧大师梅兰芳、马连良,著名影星胡蝶都是家中常客。祖父爱戏,刘广宁从小也爱听戏看戏,曾经想去学唱戏,却被祖母以唱戏压腿很辛苦的理由吓唬住了。出生于北京的祖母对刘广宁的影响也很大,一方面祖母在家里说北京话,基本上就相当于那个时代的普通话。于是刘广宁从小也会说普通话,上学时因为普通话好还经常被老师叫起来朗读课文,并且还有机会去当广播员。

优越的家庭条件,也让刘广宁从小就能阅读到大量书籍,她的童年就是伴随着法国儿歌、中国的《木兰辞》和优美动人的童话故事度过的,各种各样的书籍则成了她最重要的生日礼物。她十几岁就看了《西游记》、《水浒传》、《聊斋志异》、《镜花缘》、《红楼梦》等中国古典文学作品,还有《安徒生童话》、《天方夜谭》、《格林童话》和《傲慢与偏见》、《笑面人》、《悲惨世界》、《呼啸山庄》、《欧也妮·葛朗台》等外国名著。广泛地阅读,增长了她的知识,开阔了她的眼界。这种文化的积淀对她日后从事电影配音工作打下了一定的基础。
上学时,刘广宁还参加了学校的戏剧小组和社会上的诗歌朗诵活动,开始痴迷广播剧和广播小说,后来也被译制片的魅力倾倒。1960年,刘广宁高中毕业后,由于对艺术的强烈爱好,放弃了上大学的机会,给上海电影译制厂写了一封毛遂自荐的信,经过考试,她凭借自己独具特色的嗓音、纯正的普通话、一定的表演技能和艺术素养,在同批竞争者中成为唯一一个入选者。
 


2


刘广宁曾回忆说她配音的第一个主要角色是保加利亚电影《第一课》,巧的是这也算是她在译制片配音中的第一课,忐忑之下她的小腿紧张到麻木,但毅然坚持到出色完成任务。从小配角开始,刘广宁一步步成长为上海电影译制片厂配音的中坚力量。
刘广宁的嗓音优美甜润,有一种犹如风铃一般清澈的声线,再加上恰到好处的鼻音,让她的声音带有一种天然的善良、美丽的气质,在塑造温柔、善良、天真、纯洁的姑娘这类具有形态美和心灵美的角色方面有独到之处。她尤其善于通过音量、语调和语言力度的细微变化来表达复杂的感情,将角色中的那种美好的特质发掘出来。
在刘广宁贴切、传神的配音下,《魂断蓝桥》中费雯丽饰演的女主角玛拉、墨西哥影片《叶塞尼亚》中的路易莎、《冷酷的心》中的莫尼卡、日本影片《绝唱》中的小雪、《生死恋》中的职业女性夏子、印度影片《大篷车》中的“小辣椒”妮莎、《尼罗河上的惨案》中的杰基……都成为影迷心中经典的角色记忆。娜塔莎金斯基出演的影片,也均由刘广宁代言,如《苔丝》、《德州巴黎》和《春天交响曲》。那些年的那些电影,也因为她变得更加难以忘怀。

《魂断蓝桥》剧照

《生死恋》剧照

《苔丝》剧照
刘广宁在译制配音工作岗位上度过了二十二个春秋,参加了近三百部影片的配音,在约六十部的影片中担任了主要角色,而其中不少成功之作是在改革开放后的文艺春天里创作的。除了为多部译制片配音,刘广宁还曾为《天云山传奇》、《沙鸥》、《胭脂》、《夜上海》等国产片、电视剧配音,并参加广播剧演播。因为在配音领域出色的成就,刘广宁曾获第五届《大众电视》金鹰奖最佳女配音演员奖,其参与配音的影片(剧)及录制的广播电视文艺作品多次获文化部优秀影片奖、中国电视剧飞天奖和白玉兰奖。
爱上一个演员明星的外表不算什么稀奇,在那个年代,很多影迷不仅喜爱译制片中的角色形象,更因为单纯的声音,也深深迷恋着银幕背后发声的那个人。凭借这些出色的配音,刘广宁在影迷中被称为“配音公主”,也成了上海译制片厂里收到群众来信最多的演员。有人称赞她的声音犹如天使拨动的琴弦,此比喻恰如其分。
 


3


“配音公主”刘广宁在上海译制片厂和其他同事一样过着平凡的生活,银幕上的才子佳人其实和他们相隔很远。1991年刘广宁办理了提前退休和全家一起移居香港,回到这个她出生的地方。但是在香港的十七年,刘广宁仍然可以干着和老本行相关的工作。一是进行普通话推广和教学工作,她的学生从大企业家到律师医生再到亚洲小姐都有。另一方面她还为商务印书馆等机构录制磁带和碟片。

2008年刘广宁回到上海后,继续在电台、电视台,甚至在舞台上发挥她的余热,继续从事着她所喜欢的事业。在电影《十月围城》中她还出镜饰演了一次慈禧太后,搞笑的是居然还是别人给她配的音。

风光一时的配音演员一直到上世纪90年代后,逐渐淡出电影观众的视野,但是至今仍有很多观众怀念着那些迷人的声音。外国电影只要有了他们的配音就好像被赋予了鲜活的灵魂。对于目前国内译制片的低谷期,刘广宁也提出过她自己的看法:一方面待遇低留不住人才,另一方面娱乐快餐化也造成没有人愿意去深究角色和人物,总是拿着剧本快速配音,对语言的翻译也不是反复推敲,不比当年配音演员的那种考究与精益求精。
请永远记住她为我们带来的那些美妙的天籁之声吧!刘广宁老师一路走好!



· 为什么西方国家中招的总是肉联厂?

·印度,该醒醒了……

· 良医 | 孩子的大脑里还有多少“隐秘角落”?

 新民周刊所有平台稿件, 未经正式授权 

 一律不得转载、出版、改编或进行

与新民周刊版权相关的其他行为,违者必究

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存