查看原文
其他

外国人用英文创作中国仙侠小说,看来是真的着迷了…

2017-05-24 京华时报

还记得那位痴迷中国玄幻小说不能自拔,甚至戒掉了毒瘾的美国小哥吗?


听说,他只是中国玄幻小说粉丝的1.0版本,有不少2.0版本的外国粉丝已经踏上了自己创作的道路!



看点

01

老外笔下的中国仙侠世界


那些2.0版本的外国粉丝,当然不满足于只看玄幻小说,于是他们产生了创作的欲望。


曾经喜欢诗歌和莎戏的Daman Dasi自从两年前接触到了著名的网络玄幻小说《盘龙》,便开始“沉迷”于中国网文。


在阅读了大量仙侠、玄幻小说后,这个土耳其伊斯坦布尔工程专业的22岁大学生,在2016年夏天,开启了属于他的“仙侠写作之旅”。


他的第一部修真小说《The Divine Elements》(天赐元素)被发布在“引力故事” (Gravity tales)等网站后,逐渐流行起来。现在,他有了超过2万的粉丝。


在小说《天赐元素》中,一个父母双亡的小男孩在八岁生日时被神秘的元素唤醒。他开始了自己的修真之路,希望自己能够变得强大,为家人报仇。


Dasi说:凡人英雄最终达到武术、修为的巅峰这件事是最能让读者兴奋的。



仙侠类型小说有很多具体的术语 ,这使得写作变得有挑战性。为了能更好地写作,Dasi阅读了很多相关小说,熟悉中国道教和佛教的相关概念。


但他觉得写仙侠有一个很大的难点就是怎么让故事新鲜有趣,因为市面上已经有无数的仙侠作品了。


为了使自己的作品更有竞争力,他认为要把中国网文跟西方幻想小说结合起来。


“比如,在我的小说中,不是通过道家的‘修真’来让能力提升,而是更像是西方的mana(魔法),人物从自然之中汲取力量。很类似,但是最终还是不太一样。”


和Dasi类似的还有来自丹麦的年轻女作家蒂娜·林奇(Tina Lynge)。


她也曾经痴迷于中国元素的小说并最终决定自己写作。她说:“我花了很多时间来看有关修仙和武术的小说,最后我忍不住开始写自己的故事。”


林奇的作品也包含中国网络小说中的“修仙”概念


“西方小说中并没有经常出现修仙,我的角色会有不同程度的增加,这也是中国人的灵感。” “我希望我的故事是中国小说的一个体面的‘副本’,因为那是我原定的目标,”她说。


她的仙侠写作之旅开始于《Blue Phoenix》(蓝凤凰)系列。在亚马逊的电子书作者主页中她写道:那是倾注了大量精力和灵魂的一本书。


在《蓝凤凰》中,主人公是一个从小习武的年轻男子Hui Yue,万花丛中过,却只喜欢跟他青梅竹马的女子Li Fen,但是Li Fen只把他当做亲人。Hui Yue有一次歪打误撞在一个神秘的商店买了一支蓝色的凤凰发簪,出门被车撞翻后发簪插入心脏,跟着有一团蓝光带着他的灵魂离开了他的身体。他发现,这只蓝色发簪中,封印了朱雀之子Lan Feng,Lan Feng后来寄居于Hui Yue体内……



这样的设定是不是和中国的仙侠小说几乎一模一样?很显然,中国仙侠小说的套路在国外的确很吃香。


《蓝凤凰》中精彩的章节有多达几十万的点击阅读,也会有忠实读者前来催更。之前三个月里,她大概卖出了9千册书。


林奇在亚马逊上已出版的小说


《蓝凤凰》还发表于引力故事网站的原创小说区域。


《蓝凤凰》甚至有自己的主页


而且,作者一直在主页中更新。截至目前,已经更新到590章。


林奇紧接着创作的第二部仙侠小说《Overthrowing Fate》(战胜命运),近日更新到第129章,目前在亚马逊电子书网站出了两部。



林奇说,她的作品在很大程度上受到中国网络小说的启发。包括中国传说中的数字和神,以及其他的中国元素,如传说中的四大神兽。其中,南朱雀在她的故事中扮演着特别重要的角色。她表示,“如果有一天被翻译成中文,我会感到自豪。”


“我相信中国的网络小说有一天会等同于日本的动漫,我相信至少全世界都会知道。 ”


看点

02

哪些玄幻小说给了老外无穷力量?


《盘龙》(英文译为Coiling Dragon)是一本西方玄幻类小说,首发在起点中文网。作者是网络写手“我吃西红柿”。



小说主要讲述了主人公林雷无意中从祖宅拣到一枚神奇的戒指,然后踏上了梦幻之旅的故事。


从2008年开始在起点网上连载,2009年06月12日完结,共有800多章,300多万字。


由于这本小说中包含了很多西方的元素,如魔法、巨龙、恶魔等,被译者RWX翻译成英文后,非常受追捧。



开头提到的治好毒瘾的美国小哥凯文·卡扎德,就是读了《盘龙》不可自拔。他当时整天不吃不喝,一连读了五部《盘龙》,相当于100多万字的中文。


卡扎德说,“过去我回家后只想着吸毒,现在我回家后满脑子想的都是中国小说,它们像毒品一样让人上瘾,但至少不会伤害身体。”


除了治好毒瘾这一极端案例外,外国读者对这本书的评价也是特别高。


读到书中对人物感情的描写时,他们说:



有些读者已经陷了进去,看到小说完结出现了空虚感,想找更多同种类型的小说:



还有些读者为了更好地读书,产生了学习中文的冲动,get了新技能



除了《盘龙》外,像《斗破苍穹》、《我欲封天》等武侠玄幻小说也十分受欢迎,每一部下面都有上百条评论。



你可能会好奇,外国读者为什么能理解仙侠、武侠这些中国独特的文化元素……


阅文集团(China ReadingGroup)的CEO吴文辉在接受《中国日报》采访时表示,他认为中国网络文学的优势在于:丰富的想象,以及不断成长壮大的故事主线。


“这类的网文灵感脱胎于在中国流传演变了上千年的神话传说、历史典籍等等,作品中构筑了一个深植于中国传统文化的庞大世界观,与西方世界的文化背景截然不同,给海外读者带来了前所未有的阅读体验。同时还充满了曲折离奇的情节、酣畅淋漓的主人公奋斗经历。”


《盘龙》的作者“我吃西红柿”也道出了作品能够让外国读者喜欢的原因:故事、感情都是共通的,都会有爱情、亲情。


看点

03

他们是如何走进中国仙侠世界的?


当然,除了上述原因以外,对于大多数不懂中文的外国人而言,需要借助翻译,才能真正走进玄幻、仙侠的世界。


像中国人阅读网络小说喜欢去起点、红袖添香等网站一样,外国的仙侠小说爱好者也有几个超爱的小说网站,而这些网站的特点就在于,翻译中国的玄幻小说,并为英文写作玄幻小说提供了平台。


>>>>

武侠世界(Wuxia world)


Wuxia World成立于2014年12月,最初只是美国华裔赖静平(网名RWX,其实就是“任我行”)为更新《盘龙》的翻译而建立的网站。



后来,依靠粉丝口口相传和无偿捐助运营,他建立了一套成熟的“翻译-捐助-分享”体系,网站也取得了惊人的发展。


图左是RWX


目前,武侠世界已成为Alexa排名全美前1000的网站,每日浏览量上百万,拥有300-400万的日活跃用户数量,其中40%读者来自北美,40%来自东南亚,20%来自西欧。



现在,网站上更新中的作品有《逆天邪神》、《斗破苍穹》、《莽荒纪》、《我欲封天》等21部,还有7部已完成翻译的作品,包括:《七杀手》、《光之子》、《盘龙》、《七星龙王》、《英雄不流泪》、《星辰变》、《天涯明月刀》。均为玄幻、仙侠小说。



据RWX判断,玄幻小说短期内不会被其他类型超越。


“比如说都市文,欧美读者对中国的都市其实缺少共鸣,什么高富帅、白富美、贫富差距他们都没有共识,更别说穿越、历史类。而玄幻奇幻来自异界,有游戏感,他们共鸣就很强烈。”


>>>>

引力故事(Gravity Tales)


与武侠世界类似,深受外国朋友喜爱的另一个网站是“引力故事”。


引力故事是一个可在线阅读英译版中韩轻小说的网站,由GGP(网名)在2014年底创立。



最开始,翻译只有GGP一个人。但在网站正式上线后的一个月后,很多阅读爱好者主动发邮件想要给引力故事提供帮助,加入翻译组。目前,引力故事有成员40-50人,主要来自美国、新加坡、新西兰、英国等国,年龄主要在20到35岁之间。


从网站上看,作品主要分为翻译和原创两类。点击“Rankings(排名)”,即可为自己想看的作品投票。每周得票最多的作品,将额外追加一章更新。


目前,小说《全职高手》和《择天记》领先优势明显。



>>>>

Volarenovels


Volarenovels是etvolare(网名)在2015年12月创立的,以翻译玄幻和言情类中国网络小说为主。



网站目前共有编辑和译者40人左右,来自美国、中国大陆及港台地区、加拿大、以色列、欧洲以及南亚、东南亚等国家和地区,包括了学生和各行各业的人士,既有以汉语为母语的人,也有学了几年中文的网文爱好者。


该站有4部已完成翻译的作品,分别是《梦落芳华》、《光》、《一时冲动,七世不祥》、《殿下,臣知错了!》,另有21部作品正在连载翻译。



据etvolare介绍,网站的读者30%来自美国,5%来自加拿大,12%来自东南亚,10%来自西欧。他们的一大共同点在于对故事性的需求。


>>>>

Shiroyukitranslations


Shiroyukitranslations是网友Yohanna于2015年成立的网站,用于发布中文网络小说的英译。


最早,Yohanna喜欢中文的轻小说,每天在盼着翻译更新。后来,由于在新加坡读书,她学会了中文和英文,于是决定自己着手翻译,便成立了这个网站来发布译文。


Yohanna认为,轻小说特别适合外国读者,因为它们一般都采用年轻人的视角和语言,简单易懂,翻译成英语也不会太难。


在她看来,翻译成英文的中国网文在国外火不火,主要取决于两个因素:


1. 网文本身要有吸引力,尤其是题材要新颖。对于资深网文读者来说,穿越、过关、练级的剧情已经看腻了。Yohanna说“召唤是一个比较新的题材。”比如,最近她在翻译的《召唤万岁》就很受欢迎。这本书讲了某宅男来到一个可以召唤神兽的世界中发生的故事。



2. 翻译更新得快不快。每周更新个四五次是比较理想的,不然读者会催更,更新不勤的话读者可能就弃坑了。


(综合中国日报 环球网 澎湃新闻 这里是美国)


新媒体编辑:杨喆


好文推荐:

山东一毕业生离校时向母校深情鞠躬,10秒视频感动全国网友!还记得你如何跟母校告别吗?

有声读物 | 写给有一点疲惫的你

文化生活 | 中廖花海品黎趣


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存