离谱!1块路牌,2所高校英文名错误!珠海外事局回应
“北师”翻译是“North Division”?日前,南都接到市民反馈称,在广东珠海市高新区香山路上发现一处路牌,上面北师港浸大疑似翻译错误,路牌上英文翻译为“North Division Hong Kong Baptist University”。对此,该校在校学生评价“翻译过于草率,错得比较离谱”。
对此,记者接回应称,误译的路牌已拆,并将在修改重新制作后再次悬挂。不过,记者发现,重新悬挂的路牌上另一所学校“格力职业学院”的英文名也疑似出错。
10月中旬,根据反馈,南都记者也来到了香山路交会同路口,发现了读者反馈的路牌。路牌上,北师港浸大被译为“North Division Hong Kong Baptist University”。经多方面核实,记者确认该翻译与该校英文校名或英文简称不符。北师港浸大的一位在校学生对记者表示,“被‘北师’的翻译惊到了,翻译过于草率,错得比较离谱”。
记者随即将该错误翻译路牌情况进行了反馈。10月27日,记者收到回应表示,“反馈误译的路牌已拆,将修改并重新制作后再悬挂。如看到其他错误标识牌,欢迎在珠海外事公众号填写纠错问卷进行反馈。”
10月30日,记者再次走访该路段,发现该路牌已经更新,北师港浸大英文翻译已修改为该校官方的英文简称“UIC”。
不过,记者发现,修改后的路牌上,格力学院的英文翻译疑似再次出错。根据2023年4月4日广东省教育厅发布的高等学校章程核准书第190号(珠海格力职业学院),学校中文名称为珠海格力职业学院,中文简称为格力职院;英文名称为Zhuhai Gree Polytechnic,英文缩写为ZHGP。也就是说,不仅是英文翻译“Gree College”与官方英文名称不符,该路牌上的中文名“格力学院”也并非是正确的学校简称。
记者获悉,珠海市外事局牵头制定的《珠海经济特区公共场所外语标识管理规定》已于2023年8月19日起施行。这也是广东省首部规范公共场所外语标识的政府规章。根据规定,公共场所标识上的外语译写应当适应实际需要,与规范汉字表达相同的含义,符合外语译写的国家标准、行业标准或地方标准。没有相关译写规范标准的,应当符合外语通常的使用习惯和国际惯例。
目前,珠海市正在开展“一起来纠错,共创国际化魅力珠海!”活动,鼓励市民拍照纠错外语标识,为珠海的国际化建设添砖加瓦。
南方都市报(nddaily)、N视频报道
南都记者 朱鹏景 实习生 唐宇松