查看原文
其他

华姐“呵呵”的英文翻译火了,外交部的神翻译还有很多……

南方日报 2021-07-18


这两天,华春莹的一句“呵呵”刷屏了。
7月31日的外交部记者会上,有记者问:
美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论? 
华春莹说:我看到了有关报道,我只想“呵呵”两声。


“呵呵”这个词什么意思,不必多说,中国网友会心一笑。那么用英语该怎么翻译呢?


来看下外交部给出的标准答案。



8月1日,外交部发言人办公室官方微信发布了7月31日外交部例行记者会的双语全文,其中关于“呵呵”是这样翻译的:


华春莹:
关于第三个问题,我看到了有关报道,我只想“呵呵”两声。
On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.
划重点
我只想“呵呵”两声。Hmm. How interesting!How interesting表面在说“真有趣”,内心其实充满鄙夷和不屑,完美表达出“呵呵”的讽刺意味。
华春莹对这个问题的完整回答,外交部给出的翻译也很精彩:
因为你知道,中美经贸磋商一年多来,是谁出尔反尔、言而无信、反复无常,大家都有目共睹。而中方对于经贸磋商的立场始终如一。
We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China's position remains consistent.


注:flip-flop作名词是指人字拖,作动词指改变立场,尤指转持相反观点,来一个180度的大转弯。一个词即翻译出“出尔反尔、言而无信、反复无常”的意思,既简洁有力,又生动形象,易于理解。


事实上,自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。
In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself.


我认为,在经贸磋商问题上,美方应该更多地展现诚意和诚信。
I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.


外交部的“神句翻译”


外交部发言人的回答总是不卑不亢、铿锵有力,还时常带着机智和幽默。


对于这些精彩话语,外交部的英文翻译也很传神。一起来欣赏几句:
“史诗级”成语十连发
2019年7月3日,外交部发言人驳英国外交大臣涉港言论时,连怼10个成语:
居高临下、指手画脚、信口雌黄、自作多情、痴心妄想、厚颜无耻、颠倒黑白、听之任之、坐视不管、自不量力。

这一串成语让网民惊呼:翻译估计头发要掉光了吧!
我们来看一下外交部的翻译:


❶ 还执迷于居高临下对他国事务指手画脚的恶习当中。
He is obsessed with condescendingly criticizing other countries. 


❷ 仍然不思悔改,继续信口雌黄。
He keeps lying without remorse.


❸ 英方动不动就以“守护者”自居,这纯粹是自作多情、痴心妄想。
Claiming itself the guardian of Hong Kong is nothing more than self-entertaining. 


❹ 这种说法简直是厚颜无耻!
How brazen is that! 


❺ 亨特先生罔顾事实,居然称特区政府是在“镇压”,这完全是颠倒黑白。
In total disregard of facts, Mr. Hunt called the SAR government's response "repression". That is entirely misleading.


❻ 如果英国议会被围攻、被闯入、被破坏,英政府会听之任之、坐视不管吗?
If it were the British Parliament that had been stormed and vandalized, what would the British government do? Will it sit by idly and let the protesters have their way? 


美方花式“甩锅”,不想接也不能接


2018年8月30日的外交部例行记者会上,发言人华春莹表示,无法理解美方不负责任的神逻辑:


对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。



看看外交部是怎样精妙地翻译“甩锅”,同时把华姐原句的气势表达出来的:
The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.
scapegoat:替罪羊
后来这句有力回应获得了多家外媒的转引报道。


“中国不是吓大的”


2018年7月23日,耿爽在例行记者会上表示,对于美方执意挑起贸易战,中方不愿打,不怕打,必要时不得不打的立场非常坚定、明确。


耿爽表示,中国不是吓大的。



这句话外交部是这样翻译的:
中国不是吓大的。Threats and intimidation will never work on China.

“令人不齿,可以休矣!


4月15日,针对蓬佩奥对中国和中拉关系的不友好言论,陆慷霸气回应:



一段时间以来,一些美国政客揣着同一个唱本,满世界污蔑中伤中国,到处煽风点火,挑拨离间,言行令人不齿。
I need to point out that for quite some time, certain US politicians have been touring the globe with the same script in their pockets to smear China, starting fires and fanning the flames and sowing discords. Such behaviors are really beneath their dignity. 


谎言就是谎言,说上一千遍还是谎言,蓬佩奥先生可以休矣!
A lie will remain a lie, even if repeated a thousand times. Monsieur Pompeomight as well take a break.

回应“中国间谍威胁论”:相由心生
2018年1月,时任美国中情局局长的蓬佩奥在接受BBC专访时称中国正在设法偷窃美国的情报,并在全球隐秘地传播中国的影响力。


此外,澳大利亚方面也说目前正面临史无前例的情报渗透和间谍威胁,中国被澳情报部门列为“极端威胁”。


2月1日,华春莹用“相由心生”回应美澳“中国间谍威胁论”。



我注意到有关报道,不禁想起中国有句话,叫“相由心生”,意思是,你心里怎么想,你眼里的世界就是什么样。从这个意义上讲,世界上最大的情报头目说出那样的话,并不奇怪。 


These reports remind me of a Chinese saying, one's mentality will determine how they see the world. It doesn't surprise me in the slightest that such remarks were made by a person who heads the world's largest intelligence agency. 


来源 | 中国日报双语新闻(id:Chinadaily_Mobile)

编辑 | 陈茜

校对 | 陈宇


-----------我是送福利的分割线--------


做拍客 赢千元大奖


快扫二维码参加吧!


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存