查看原文
其他

为你读书|中俄双语版《小王子》,为您暖心呈献!(音频+视频)

2015-09-06 黑大小白 俄语编辑部





为你读书双语版《小王子》
朋友,你好!感谢您一直以来对我们的支持和关注,这里是我们为您精心策划的“中俄双语版《小王子》读书系列”。
我们特别为您准备了视频和音频两个版本,使用手机流量收听双语朗读的朋友,我们推荐您点击音频文件收听;而我们为您准备的两个推广视频,更适合在wi-fi环境下收听观看。本次为您推送的是《小王子》的序言和第一章,视频部分分别为两个章节的俄语版,音频部分为两个篇章的俄汉双语合集。
贴心关爱流量党:
点击下方“音频文件”收听朗读


01序 言

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=i0164dvqtcp&width=500&height=375&auto=0


Леону Верту

Прошу детей простить меня за то, что я посвятил эту книжку взрослому. Скажу в оправдание: этот взрослый - мой самый лучший друг. И
еще: он понимает все на свете, даже детские книжки. И, наконец, он живет
во Франции, а там сейчас голодно и холодно. И он очень нуждается в
утешении. Если же все это меня не оправдывает, я посвящу эту книжку тому
мальчику, каким был когда-то мой взрослый друг. Ведь все взрослые
сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит. Итак, я
исправляю посвящение:

Леону Верту,
когда он был маленьким

献给莱翁·维尔特
请孩子们原谅我把这本书献给了一个大人。我有一个正当的理由:这个大人是我在世界上最好的朋友。我还有另外一个理由:这个大人什么都懂,即使是写给孩子们的书,他也能懂。我还有第三个理由:这个大人现在居住在法国,他在那里挨饿受冻,很需要有人安慰。要是这些理由还不够,我就把这本书献给这个大人童年时当过的孩子。每个大人曾经都是孩子。(然而,很少大人记得这一点)

因此,我把献词改为:

献给童年时的莱翁·维尔特

圣·埃克苏佩里
02第 一 章https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=d0164hj4mjf&width=500&height=375&auto=0


Глава 1


Когда мне было шесть лет, в книге под названием "Правдивые истории", где рассказывалось про девственные леса, я увидел однажды удивительную картинку. На картинке огромная змея - удав - глотала хищного зверя.


В книге говорилось: "Удав заглатывает свою жертву целиком, не жуя. После этого он уже не может шевельнуться и спит полгода подряд, пока не переварит пищу".


Я много раздумывал о полной приключений жизни джунглей и тоже нарисовал цветным карандашом свою первую картинку. Это был мой рисунок N 1. Вот что я нарисовал. Я показал мое творение взрослым и спросил, не страшно ли им.


- Разве шляпа страшная? - возразили мне.


А это была совсем не шляпа. Это был удав, который проглотил слона. Тогда я нарисовал удава изнутри, чтобы взрослым было понятнее.Им ведь всегда нужно все объяснять. Это мой рисунок N 2.


Взрослые посоветовали мне не рисовать змей ни снаружи, ни изнутри, а побольше интересоваться географией, историей, арифметикой и правописанием. Вот как случилось, что шести лет я отказался от блестящей карьеры художника. Потерпев неудачу с рисунками N 1 и N 2, я утратил веру в себя. Взрослые никогда ничего не понимают сами, а для детей очень утомительно без конца им все объяснять и растолковывать.


Итак, мне пришлось выбирать другую профессию, и я выучился на летчика. Облетел я чуть ли не весь свет. И география, по правде сказать, мне очень пригодилась. Я умел с первого взгляда отличить Китай от Аризоны. Это очень полезно, если ночью собьешься с пути.


На своем веку я много встречал разных серьезных людей. Я долго жил среди взрослых. Я видел их совсем близко. И от этого, признаться, не стал думать о них лучше.


Когда я встречал взрослого, который казался мне разумней и понятливей других, я показывал ему свой рисунок N 1 - я его сохранил и всегда носил с собою. Я хотел знать, вправду ли этот человек что-то понимает. Но все они отвечали мне: "Это шляпа". И я уже не говорил с ними ни об удавах, ни о джунглях, ни о звездах. Я применялся к их понятиям. Я говорил с ними об игре в бридж и гольф, о политике и о галстуках. И взрослые были очень довольны, что познакомились с таким здравомыслящим человеком.



我六岁时,在一本描写原始森林的名叫《亲身经历的故事》的书中, 看到了一副精彩的插图,画的是一条蟒蛇正在吞食一只巨兽。上面的插图就是那幅图的摹(mo2)本。


书上这样写道:“这些蟒蛇捕到猎物后,不加咀嚼,囫囵吞下,过后就不再动弹了;它们就得睡上六个月好让这些食物慢慢消化。”

当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅勾笔画出了我的第一副图画。我的第一号作品。它是这样的:


我把我的这副杰作拿给大人看,我问他们我的画是不是叫他们害怕。

他们回答我说:“有什么可怕的?谁会害怕一顶帽子?”


我画的不是一顶帽子,而是一条巨蟒在消化着一头大象。为了让人们看懂,我把巨蟒肚子里的情况画了出来。大人对任何事情,总是要人给解释得一清二楚。我的第二幅画是这样的:

大人们劝我把这些图画放在一边,不画的是肚皮开着的,或是闭上的蟒蛇,都没有好处。还是把兴趣放在地理、历史、算术、语法上为好。就这样,从六岁开始,我就放弃了当画家这一美好的职业的企图。我的第一号和第二号作品均遭失败,这使我泄了气。大人们自己什么也不懂,还得老是不断地给他们去解释。这真叫孩子们厌烦。


后来,我选择了另外一个职业,学习飞机驾驶,世界各地差不多都飞到过。的确,地理学帮了我很大的忙。我一眼就能分辨出中国和亚里桑那。要是 夜里迷失了航向,这一类知识就很有用。


在我的一生中,我跟许多正经的人有过不少接触。我在大人们中间生活过很长时间。我仔细地观察过他们,我对他们的看法始终没有多大改变。


当我遇到一个稍为明理的大人时,我就拿出我的第一号作品来试试他。这幅画是我一直保存在身旁的,我想知道他是不是一个真正有理解力的人。可是,得到的回答总是: “这是一顶帽子。”我只好迁就他们,他们谈些桥牌呀,高尔夫球呀,政治活动呀,和领带之类的话题。于是大人们就十分高兴能认识我这样一个通情达理的人。



最后,愿您在本周的最后一天,感受到我们声音中的满满诚意,收拾心情,重新上路!

编辑/黑大小白

插画/Summer

朗读/沈宇辰

杨天放

平台转载请联系后台,违者申诉


咦下方评论功能已开通

榜样的力量聚力俄语圈实力大咖
尽心竭力为你实现梦想!
(ง •̀_•́)ง高质量翻译、论文、作业辅导
培训课程:淘宝店铺“叶琳俄语”(..•˘_˘•..)私人微信:927133585微信号:ehanxinwen


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存