查看原文
其他

俄汉双语|【视频】普京接受新华社专访(一)

2016-06-26 学习资料☞ 俄语编辑部


(↑↑↑戳图片进入口译课程介绍)


Интервью китайскому информационному агентству«Синьхуа»

普京接受新华社独家专访


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=j0308k34wqv&width=500&height=375&auto=0




В преддверии визита в КНР Владимир Путин дал интервью китайскому информационному агентству «Синьхуа». Запись интервью состоялась 17 июняна полях Петербургского международного экономического форума.

普京访华前夕,6月17日晚,新华社社长蔡名照在圣彼得堡国际经济论坛会场对普京进行独家专访。


Цай Минчжао: Уважаемый господин Президент!

Для меня большая честь и большая радость накануне Вашего визита в Китайскую Народную Республику иметь возможность взять у Вас интервью в Вашем родном городе.

Я хотел бы от имени агентства«Синьхуа», во‑первых, выразить наше искреннее уважение Вам.

В.Путин: Спасибо.

蔡名照:尊敬的普京总统阁下!在您再次访问中国前夕,我能够在您美丽的家乡——圣彼得堡对您进行独家采访,感到非常荣幸!请允许我代表新华社向您表示敬意。

普京:谢谢。


Цай Минчжао: При Вашем активном участии и поддержке и совместно с Председателем КНР Си Цзиньпином российско-китайское взаимодействие уже сейчас находится на крайне высоком уровне.

Если можно, я хотел бы задать несколько вопросов.

蔡名照:在习近平主席和您的共同推动下,中俄关系正处在历史最好时期。我相信,今天这次对您的专访,也将有助于中俄关系的发展。请允许我开始提问。


В прошлом году Вы с Председателем КНР встречались пять раз. При Вашем участиии поддержке и при усилиях, которые Вы совместно с господином Си Цзиньпином прикладываете, российско-китайское взаимодействие постоянно углубляется и расширяется.

Какие, по Вашему мнению, направления взаимодействия Москвы и Пекина можно сейчас назвать приоритетными? Какие планируется развивать в перспективе? И какие у Вас взгляды на ожидания с предстоящим визитом в Китай?

据我们统计,习近平主席去年和您有过5次会晤,您近期又将访问中国。在习主席和您的共同推动下,中俄全面战略协作伙伴关系不断深化。今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署15周年,也是中俄战略协作伙伴关系建立20周年。您认为,当前中俄关系有哪些亮点?发展的前景如何?您对这次访华有何期待?


В.Путин: Вы уже фактически дали характеристику нашим отношениям, когда сказали, что они находятся на очень высоком уровне.

Я бы обратил сейчас внимание ваших читателей на две даты. 25 лет назад мы объявили о строительстве новых отношений, отношений стратегического  партнёрства, и 15 лет назад подписали договор о дружбе и сотрудничестве. За это время проделана огромная работа, которая привела нас к беспрецедентному уровню взаимного доверия, которое лежит в основе нашего взаимодействия.

普京:您说我们两国关系处在非常高的水平,这实际上已经对我们两国的关系作出了评价。

我在此想提醒贵社读者关注两个节点。20年前,我们宣布构建一种新型关系,即战略协作伙伴关系;15年前,我们签署了友好合作条约。在此期间,大量工作得以完成,使我们之间的互信达到了前所未有的高度,这种互信构成了我们双边合作的基础。


Поскольку такого уровня отношений у нас, пожалуй, раньше никогда не было, то наши эксперты даже затруднялись дать определение тому состоянию наших общих дел, которые мы имеем сегодня. Оказалось, сказать, что это просто стратегическое взаимодействие, уже даже недостаточно. Поэтому мы стали говорить о всеобъемлющем партнёрстве и стратегическом взаимодействии. Всеобъемлющее – это значит, что мы работаем практически по всем важнейшим направлениям. А стратегическое означает, что мы придаём  этому огромное межгосударственное значение.

由于我们之间的关系在过去大概从未企及这样的水平,所以我们的专家甚至难以对我们今天所从事的共同事业的现状给出评判。其实,简单地称之为战略协作甚至已经不够了。因此,我们开始说它是全面战略协作伙伴关系。“全面”意味着我们几乎要在所有至关重要的领域开展工作。而“战略”则表明我们正赋予它对两国而言极其重要的意义。


Вы упомянули о нашем взаимодействии с Председателем Китайской Народной Республики. Это действительно так. Наша с ним работа, работа на нашем уровне, конечно, является определённым драйвером наших отношений, подталкивает. Мы на своём уровне обсуждаем основные вопросы стратегии  нашего взаимодействия.

Господин Си Цзиньпин уделяет огромноеличное внимание развитию российско-китайских отношений. Он друг хорошийи, очень надёжный партнёр.

您提及了我与习近平主席之间的协作。的确如此。我跟他之间的工作,我们这一层面的工作,当然是两国关系发展毋庸置疑的驱动器,起着促进作用。我们在自身层面上讨论相互协作战略中的基础性问题。

习近平主席本人非常重视俄中关系的发展。他是很好的朋友、非常可靠的伙伴。


Но наших усилий было бы недостаточно для успешного развития российско-китайских связей. Для этого, конечно, нужно было наладить механизм работы между правительствами Российской Федерации и Китайской Народной Республики. Регулярные встречи проходят на уровне глав правительств обоих государств. Создано два с лишним десятка подкомиссий, межправкомиссий, по‑моему, 26 подкомиссий, где все наши товарищи работают очень эффективно и напряжённо. Далеко не всегда сразу удаётся договориться по сложным вопросам, но мы все вопросы, какими бы сложными они ни были, все подчиняем общей цели – цели продвижения нашего сотрудничества, и всегда находим решение.

然而要想实现俄中关系的顺利发展,仅凭我们的努力是不够的。为此,当然需要进一步完善俄罗斯联邦与中华人民共和国政府之间的工作机制。两国政府首脑定期举行会晤。20多个分委会、政府间委员会组建起来,我记得有26个分委会,在这些机构当中,所有同仁非常高效而紧张地工作着。我们远非总是能够就复杂的问题迅速达成一致,但所有问题,无论多么复杂,我们都能让它们服务于共同的目标,即推动彼此之间的合作,所以我们总能找到解决之策。


С учётом известных сложностей в мировой экономике это отразилось и на нашем взаимодействии: у нас несколько сократился общий товарооборот, но мы уверены, что это временное явление, связанное с текущей конъюнктурой отдельных товаров и с курсовой разницей.

Вместе с тем нам удаётся решать главное. Нам удаётся делать существенные шаги в облагораживании структуры нашего торгового оборота.

世界经济面临众所周知的难关,这也体现到我们的协作当中,两国商品贸易总额有所下降。但我们相信,这是暂时现象,与个别商品当前的行情和汇率差异有关。

与此同时,我们得以着手解决主要问题。在改善双边贸易结构方面,我们采取了实质性的举措。


Я могу сейчас ошибиться, нужно будет посмотреть соответствующие справки: за последний год существенно, по‑моему, на 44 процента, вырос объём поставляемой нами в Китайскую Народную Республику машинотехнической продукции. Это для нас чрезвычайно важно. Мы обсуждали эту проблему в течение многих лет с китайскими партнёрами. И я хочу поблагодарить наших друзей за то, что нам удалось выстроить это важнейшее направление таким  образом и добиваться поставленных целей. Это были наши общие цели. Мы договаривались об этом и двигаемся в нужном направлении.

我此刻可能会记错,需要查阅相关统计资料,近1年来,我国对中国出口的机械技术产品总量出现了显著增长,我记得增幅达到了44%。对我们而言,这至为重要。我们曾就此问题与中方伙伴讨论过多年。我想感谢我们的朋友,让我们在这一最重要的方向上经营出如此的局面,逐步实现既定目标。这是我们共同的目标。我们就此已达成共识,并朝着所需方向共同前行。


В этой связи важнейшим направлением является, конечно, диверсификация наших связей, придание ей более благородного характера, имея в виду повышение внимания к высокотехнологичной сфере нашего взаимодействия.

Мы работаем вместе и над космическими программами, в сфере авиации, разрабатываем и широкофюзеляжный самолёт, и тяжёлый вертолёт. Вместе работаем над экологическими вопросами, продолжаем очень крупные масштабные проекты в сфере энергетики, в том числе в атомной энергетике.

因此,最重要的方向当然是实现双边贸易往来多元化,赋予其更优秀的特质,我指的是提升对双边合作中高技术领域的关注。

在航天计划和航空领域,我们同样携手工作,联合研发宽体飞机和重型直升机。我们共同解决生态问题,继续在能源领域实施规模非常庞大的项目,其中便包括核能。


Цай Минчжао: Российская сторона обладает очень хорошими конкурентным и способностями и преимуществами в этой сфере.

蔡名照:俄罗斯在这些方面有很多优势。

В.Путин: Так оно и есть. Портфель заказов у нашей компании «Росатом» очень большой. Два блока на Тяньваньской атомной электростанции уже работают восемь лет и очень хорошо себя зарекомендовали.

普京:的确如此。俄罗斯国家原子能公司的订单数量相当可观。田湾核电站的两个机组已运营了8年,拥有非常好的口碑。

Мы работаем ещё над двумя блоками, и думаю, что это не предел. Мы должны расширять наше сотрудничество не только в направлении увеличения количества атомных электростанций в Китае, но и над расширением научно-технического взаимодействия в этой сфере.

我们还在兴建两个机组,我认为这并非终点。我们应当扩大彼此合作,不只是增加中国核电站的数量,还要拓宽在该领域的科技协作。


Китай усиливает своё присутствие на нашем энергетическом рынке, является крупным акционером в одном из наших значимых проектов – «Ямал СПГ», приобрёл 10 процентов в одном из наших ведущих химических холдингов – «Сибур». Мы приветствуем эти китайские инвестиции не только с точки зрения вложения финансовых ресурсов, но и с точки зрения углубления нашего партнёрства.

中国正逐步强化在我国能源市场上的存在。中国是我国“亚马尔液化气”这一重大项目的大股东之一,并购买了我国最顶尖的化学控股公司之一——西伯利亚-乌拉尔石油化学和天然气公司10%的股份。我们对上述中国投资表示欢迎,不单是因为有资金注入,同时也是出于深化我们之间伙伴关系的考量。


Известный проект высокоскоростной магистрали Москва–Казань: работа идёт очень активно, на отдельных участках поезда будут развивать скорость  до 400 километров в час. Мы очень внимательно относимся к этим перспективам, это может быть только началом большого сотрудничества в инфраструктуре.

在著名的“莫斯科-喀山”高铁项目上,工作进展非常顺利,部分路段时速可望达到400公里。我们密切关注这一项目的进展,这可能仅仅是两国基础设施大规模合作的开始。


Но не менее важным является наше взаимодействие в гуманитарной сфере. Это перекрестные годы Китая в России, России в Китае, Год молодёжных обменов, Год русского и, соответственно, китайского языка, туристических  обменов и так далее. Часть из этих мероприятий была инициирована российской, часть – китайской стороной, но все они очень успешно прошли и будут, безусловно, способствовать созданию атмосферы доверия между нашими народами. Такие проекты не менее важны, чем, скажем, энергетика с её огромным проектом «Сила Сибири», имеются в виду поставки российского газа по вновь создаваемому восточному маршруту из России в Китай с объёмом 38 миллиардов кубических метров газа в год. Добавьте к этому сотрудничество по дипломатической линии, по военнойи в сфере военно-технического сотрудничества.

我们在人文领域的合作同样十分重要,这包括在我们两国轮流举办的中国年、俄罗斯年、青年友好交流年、俄语年、汉语年、旅游年等。其中一部分活动是俄方提议举行的,另一部分活动由中方首先提出倡议。所有活动都非常成功,它们无疑将有助于营造两国人民之间的互信氛围。这些活动的重要性不亚于“西伯利亚力量”这样的重大能源项目,这里指的是俄罗斯向中国每年输送380亿立方米天然气的俄中东线天然气管道项目。此外,俄中两国在外交、军事和军事技术领域的合作也稳步推进。


Как правило, все эти вопросы нами обсуждаются в ходе совместных встреч. Как видите, повестка дня огромная, если не сказать колоссальная. Поэтому я ожидаю, что у нас состоятся очень содержательные переговоры, насыщенные, и, как всегда, они проходят в атмосфере дружбы и взаимного доверия.

我们通常都在会晤时讨论所有这些问题。您知道,访问日程排得很满,甚至可以说非常满。因此我期待像往常那样与习近平主席在友好互信的气氛中举行内容丰富的会谈。


(本文整理自网络)

俄文版原文链接:http://www.kremlin.ru/events/president/news/52204

中文版原文链接:http://news.haiwainet.cn/n/2016/0623/c3541086-30031918.html




【跨考/大二大三/出国读研】体验课今晚19:30-21:3010元秒杀!!!电话/微信:15801660979戳图片进入☟☟☟

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存