查看原文
其他

【双语材料】外交部:亚欧博览会为“一带一路”提供新平台!

2016-08-04 学霸都在看☞ 俄语编辑部


(↑↑↑戳图片进入八月口译课程介绍)


关键词:一带一路пояс и путь



王毅:中国 亚欧博览会为亚欧共建“一带一路”提供新平台

Глава МИД КНР: ярмарка Китай-Евразия станет новой важной площадкой для строительства "пояса и пути"


中国外交部长王毅3日在北京表示,即将于9月举办的第五届中国—亚欧博览会将为亚欧各国共建“一带一路”提供一个新的重要平台。

Пекин, 3 августа /Синьхуа/ -- 5-я ярмарка Китай-Евразия, которая пройдет в сентябре этого года, станет новой важной платформой для сотрудничества в рамках строительства экономического пояса Шелкового пути и морского Шелкового пути 21-го века /"пояс и путь"/. Об этом в среду заявил министр иностранных дел КНР Ван И.


王毅出席活动并在致辞中表示,随着共建“一带一路”倡议的提出和新疆丝绸之路经济带核心区建设的启动,中国-亚欧博览会进入了全新发展阶段。

Выступая с речью на мероприятии, Ван И отметил, что благодаря инициативе о совместном строительстве "пояса и пути" и началу строительства центральной зоны экономического пояса Шелкового пути в Синьцзян-Уйгурском автономном районе ярмарка Китай-Евразия тоже вступила в новый этап развития.


外交部长王毅指出,三年来,“一带一路”建设已取得一系列沉甸甸的早期收获:

Как заявил глава МИД КНР, за прошедшие три года уже достигнут ряд первых заметных результатов в рамках строительства "пояса и пути":


一是合作理念深入人心,并得到国际社会的广泛认同。

Во-первых, концепция сотрудничества широко распространяется и пользуется широкой поддержкой со стороны международного сообщества.


二是规划布局初步完成。中国发布共建“一带一路”的愿景与行动文件,70多个国家和国际、地区组织表达了支持和参与“一带一路”建设的积极意愿,34个国家和国际组织与中国签署共建“一带一路”政府间合作协议。

Во-вторых, работа по планированию в предварительном порядке выполнена. Свыше 70 государств, региональных и международных организаций выразили поддержку или готовность принять участие в строительстве "пояса и пути", 34 страны и международные организации подписали с китайской стороной межправительственные документы о сотрудничестве.


三是互联互通网络逐步成形。

В-третьих, шаг за шагом формируется сеть для укрепления взаимосвязанности.


四是产能合作加快推进。中国已与20个国家签署相关协议。

В-четвертых, ускоряется сотрудничество в области производственных мощностей. К настоящему времени Китай уже подписал соответствующие документы с 20 странами.


五是机制创新取得突破。亚洲基础设施投资银行开业运营,丝路基金首批投资项目顺利启动,沿线国家积极探讨建立或扩充各类双多边金融合作基金。中国同“一带一路”沿线17个国家共同建设了46个境外合作区。2015年,中国同“一带一路”参与国双边贸易额突破1万亿美元。

В-пятых, достигнут прорыв в сфере создания новейших механизмов сотрудничества. Китай совместно с 17 странами, находящимися вдоль "пояса и пути", учредил 46 зарубежных зон сотрудничества. В 2015 году товарооборот между Китаем и странами, принимающими участие в строительстве "пояса и пути", превысил 1 трлн американских долларов.


六是人文交流更加紧密。

В-шестых, активизируются контакты и обмены в гуманитарной области.


王毅强调,“一带一路”倡议是中国的,但机遇是世界的。随着“一带一路”建设的深入推进,沿线国家共同发展繁荣的时代画卷将日益清晰地呈现在世人面前。

Инициированное Китаем строительство "пояса и пути" приносит шансы развития всем странам мира. По мере продвижения работы по строительству "пояса и пути" вырисовывается прекрасная перспектива совместного процветания стран вдоль "пояса и пути", заявил Ван И.


外国驻华使节、国际组织驻华代表、中外商界代表、专家学者以及媒体记者等逾400人出席。

В сегодняшнем мероприятии приняли участие свыше 400 дипломатов, ученых, специалистов, представителей деловых кругов и СМИ.


官方文件/双语版本有删减,参考链接:

中文:http://news.xinhuanet.com/world/2016-08/03/c_1119331183.htm

俄文:http://russian.news.cn/2016-08/03/c_135561356.htm


双语新闻(戳题目)

俄汉双语|中华人民共和国政府关于在南海的领土主权和海洋权益的声明

《俄汉双语|李辉大使“一带一路”构想演讲全文》

《汉译俄|习近平:第二届世界互联网大会讲话》

《习近平署名文章:铭记历史,开创未来(中俄版)》

《习近平讲话:中国为和平而来(汉译俄)》

《外交部:坚决反对在反恐问题上持“双重标准”(汉译俄)》

《社评:携手迈向中非合作新时代(汉译俄)》

《社评:人民币“入篮”—中国与世界共赢的历史性一步(汉译俄)》

《习近平出席亚太经合组织会议(汉译俄)》


叶琳工作室暑期班课程(戳题目进入)
俄语MTI翻译硕士、俄语语言文学考研班北外、上外、黑大、北二外、首师、对外经贸CATTI国家二级口译强化班(8月面授+网授)CATTI国家二级笔译强化班(8月直播+录播)【出国留学】俄罗斯对外二级(7月直播+录播)专八暑期提高班(7月直播+录播)咨询叶琳电话/微信:15801660979





您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存