俄罗斯外教:用俄语【请假】,你学会了么?
(↑↑↑戳图片进入大学俄语精讲班课程介绍)
大外俄语中心
Александр Бочкарев
Здравствуйте, дорогие друзья!
Благодарю свою замечательную студентку Цао Аньна за интересную тему.
За 11 лет, которые я работаю в Китае преподавателем, я видел сотни разных 请假条. Это были 请假条 разных студентов, которые пропускали мои занятия по разным причинам, это всегда были разные ситуации. Но во всех этих ситуациях было одно общее: никогда и никто не знал, как правильно говорить 请假条 по-русски! Давайте научимся, это нетрудно!
Итак, давайте запомним одно важное правило: перевод выражения 请假 зависит от того, сколько времени вы собираетесь пропустить. Если, например, вам надо пропустить только одно занятие или один день – это одно дело. Если, например, у вас серьезные проблемы со здоровьем и нужно пропустить несколько недель или целый семестр – это совсем другое дело и другой перевод.
1) Если вам надо пропустить совсем немного времени (не более нескольких дней), то нельзя использовать слово «отпуск». Слово «отпуск» в русском языке почти всегда имеет значение 例假 и редко используется в теме «Студенческая жизнь». Правильный перевод слова 请假 – «отпроситься». Глагол «отпроситься» используется с тремя предлогами: «отпроситься у кого?» (у преподавателя, у декана (主任), у куратора (辅导员), «отпроситься с чего?» (то есть, что пропустить, отпроситься с лекции, отпроситься с экзамена, отпроситься с собрания) и «отпроситься на сколько» (отпроситься на три дня, отпроситься на одно занятие).
Есть и другой вариант, который используется только в письменной речи, – «получить освобождение от занятий (на два дня)». Это очень правильный и красивый вариант, но он используется довольно редко.
2) Если вам надо пропустить очень длительное время (например, целый семестр), то 请假 надо переводить «взять академический отпуск». Это серьезное дело, и академический отпуск дает обычно только какой-нибудь руководитель, например, декан или начальник учебной части (教务处长). В этой ситуации тоже можно использовать перевод «получить освобождение от занятий (на год), но все-таки лучше использовать выражение «взять академический отпуск».
В этом тексте я использовал слово «куратор» (辅导员). Должен сказать, что это не совсем правильный перевод. Правильный перевод слова 辅导员 – «помощник декана по воспитательной работе». Длинно? Неудобно? Есть еще один вариант: «помощник декана по работе со студентами». Тоже длинно? Извините. Слово «куратор» - это слово, которое мы используем для того, чтобы китайским студентам было удобно, оно не совсем правильно. Слова «воспитатель» и «преподаватель» для 辅导员 совсем не подходят!
请假条 – это документ, который в русском языке имеет длинное название «Справка об освобождении от занятий». Русским тоже не нравится такое неудобное название, поэтому все говорят просто «справка». Например: «Где Ольга? – Уехала домой. – А справка у нее есть? – Да, есть, у старосты». Или так: «Профессор Сергеев очень строгий, пропускать его занятия без справки совсем нельзя, даже если есть справка, он очень недоволен, если студенты пропускают».
Давайте теперь посмотрим, как использовать 请假 и 请假条 в жизни. Итак, студенту Ван И нужно 请假. Он идет к куратору (辅导员) и говорит: «Мне нужно отпроситься на один день в понедельник по семейным делам (因为家事)». Куратор даёт этому студенту 请假条, студент едет домой, а староста (班长) показывает 请假条 преподавателям и говорит «Студент Ван И сегодня на занятиях отсутствует, он отпросился, вот справка» («Студент Ван И получил освобождение от занятий, вот справка» - так тоже можно)
Дорогие друзья! Любите русский язык, изучайте русский язык! Пожалуйста, не пропускайте занятия по русскому языку! Ну, а если нужно пропустить и у вас есть справка, пожалуйста, не пропускайте наши статьи о русском языке! Русский центр ДУИЯ и проект Александра Бочкарева «Это по-русски!» всегда готовы вам помочь!
本文转自公共号:大外俄语中心RussianCenter,已获授权。
长按识别二维码,关注大外俄语中心