查看原文
其他

俄罗斯外教:你会用俄语说“点赞”和“分享”吗?

2016-10-08 学霸都在看☞ 俄语编辑部

(↑↑↑戳图片进入大学俄语精讲班课程介绍)


大外俄语中心

Александр Бочкарев


Здравствуйте, дорогие друзья! 


      Сегодня мы поговорим о словах, которые вы встречаете каждый день в Интернете. К сожалению, студенты редко задумываются о том, как эти слова можно перевести на русский язык.


       Для начала давайте поговорим о выражении «социальная сеть» (社交网站). Социальными сетями называют сайты (网站), содержание которых создают сами пользователи (用户). Пользователь – это человек, который пользуется социальной сетью. Пользователь может использовать социальную сеть для того, чтобы публиковать какие-то тексты, фотографии, видео – это и есть содержание социальной сети, которое в русском языке правильно называть «контент» (ударение на «э», от английского content – содержание).


(图片来自网络,与文章年份有出入)


       В китайском интернете я нашел 社交网站排行榜 – рейтинг (排行) самых популярных социальных сетей. На первом месте там «Вэйбо» (新浪微博), еще есть «QQ-кунцзянь» QQ空间 , «Жэньжэньван» (人人网), «Доубань» (豆瓣) и, конечно, наш любимый «Вэйсинь» (微信). Обратите внимание, что мы никогда не переводим названия китайских сайтов, но, если у сайта есть английское название, то мы можем использовать его: Weibo, Wechat – это правильно. Самая популярная в мире социальная сеть называется Facebook, свои популярные социальные сети есть и в России, их всего две: «Одноклассники» (ok.ru) и «Вконтакте» (vk.com). 



       В каждой социальной сети, как правило, есть такое понятие, как «лента друзей» (朋友圈). В ленте друзей вы можете увидеть, какой контент (тексты, фотографии, музыку, видео) выложили (发朋友圈) ваши друзья (好友). Обратите внимание на слово «выложили»! Сейчас модно использовать  слово «запостить», можно использовать и слова «вывесить», «поставить», но лучше все-таки выложить. Слово «опубликовать» для перевода 发朋友圈не очень подходит. Если что-то из этого контента вам нравится, вы можете 点赞. Перевод этого выражения на русский язык будет немного странным: «поставить лайк». Слово «лайк» - это очень новое слово для русского языка (еще пять лет назад оно казалось мне некрасивым, странным, неподходящим). Слово «лайк» пришло в русский язык из английского, от слова like, которое использовалось в первой и самой популярной социальной сети Facebook.


 Например, можно говорить так:


«Фотография моей кошки, которую я выложила вчера в WeChat, собрала уже 100 лайков».


«У этого видео (视频) больше миллиона просмотров и тысячи лайков, а мне оно не понравилось»


«Если вам понравились мои фотографии, ставьте лайк, мне будет приятно».



      В российских социальных сетях нельзя использовать слово «лайк», ведь оно из сети Facebook. Поэтому в сети «Одноклассники» вместо «лайк» используется слово «Класс!», а в сети «Вконтакте» используется выражение «Мне нравится». Но вообще в русской речи самым лучшим вариантом для перевода 点赞является выражение «лайк», оно подходит для любой ситуации.


      Кроме 点赞еще можно сделать 分享, то есть выложить такой же контент на своей странице. 分享 по-русски переводится «сделать репост», от английского слова repost, ударение на «о». Слово «поделиться» использовать очень неудобно, я не советую его использовать. Можно использовать выражение «выложить у себя», например, «Моя подруга выложила интересное видео, мне понравилось, и я выложила его у себя». Тем не менее, «сделать репост» - это самый лучший вариант.


    

   Давайте переведем несколько китайских предложений для примера (благодарю за помощь моих замечательных читательниц):


1) 越来越多的人开始依靠“点赞”和“分享”来维持人际关系。- Все больше и больше людей в личных отношениях начинают полагаться на лайки и репосты. 


Еще можно перевести немножко по-другому: 


Для все большего числа людей лайки и репосты становятся основой личных отношений. 


2) 今天她在微信朋友圈发了一条状态,要我给她点赞和分享 – «Сегодня она выложила новый пост и хотела, чтобы я поставила ей лайк и сделала репост. 


一条状态 в китайском языке – это общее слово, которое включает в себя все виды контента. В русском языке для этого можно использовать слова «пост» (от английского post) или «запись».


我有他的微信,但我们只是“点赞之交” - Мы друзья в WeChat, но общаемся только через лайки (но не разговариваем, а только ставим друг другу лайки). 


Запомните: 我有他的微信 нельзя переводить «У меня есть его WeChat». Надо переводить «Он у меня в друзьях в WeChat» или «Мы друзья в WeChat». Выражения 点赞之交 в русском языке нет, поэтому нельзя переводить прямо.


     Дорогие  друзья!  Если вам понравился этот текст, пожалуйста, поставьте свой лайк и сделайте репост! Пусть как можно больше китайских студентов смогут познакомиться с нашим блогом. А мы, официальная WeChat-рассылка Русского центра ДУИЯ и проект Александра Бочкарева «Это по-русски!» обязательно поможем вам в изучении русского языка!


相关阅读
《俄罗斯外教带你“逛”淘宝(一)》
《俄罗斯外教带你“逛”淘宝(二)》

《俄罗斯外教:今天你【订外卖】了吗?》

《俄罗斯外教:用俄语【请假】,你学会了么?》


Изучайте русский язык! 

本文转自公共号:大外俄语中心RussianCenter,已获授权。


 长按识别二维码,关注大外俄语中心


叶琳工作室课程

(戳以下图片进入)


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存