查看原文
其他

《普京2016年度国情咨文》分段式解读+音频/同传视频(一)

2016-12-02 学霸都在看☞ 俄语编辑部

戳上图进入专八体验课)




12月1日,俄总统普京发表2016年度国情咨文。普京表示,爱国主义价值观将俄罗斯人民团结在一起,俄罗斯应实现社会和解,不应再回到过去残酷的历史;普京呼吁官员不要躲在办公室里,不要畏惧与人民对话,要真心诚意地对待人民;普京认为俄罗斯经济正在回暖,通胀率显著下降;外交安全方面,普京强调反对霸权主义,视俄中合作为互利合作典范,愿与美国新政府合作反恐。


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=e0022y52r64

俄汉同传视频


В.Путин: Добрый день, уважаемые коллеги! Уважаемые члены Совета Федерации! Уважаемые депутаты Государственной Думы! Граждане России!


Сегодня, как обычно в Посланиях, речь пойдёт о наших задачах в экономике, социальной сфере, во внутренней и внешней политике. Больше внимания на этот раз уделим экономике, социальным вопросам и внутренней политике.



【呼吁各界建言,推动社会发展】普京呼吁全国人民团结起来,站在维护俄罗斯利益的立场,就能取得更多的成就。政府欢迎社会各界提出建议,推动社会全面发展。


Нам приходится решать все эти задачи в сложных, неординарных условиях, как это не раз бывало в истории. И народ России вновь убедительно доказал, что способен отвечать на непростые вызовы, отстаивать и защищать национальные интересы, суверенитет и независимый курс страны.


Но вот что хотел бы, уважаемые коллеги, в этой связи сказать. Говорил уже несколько раз публично, но и сегодня хотел бы повторить.


Граждане объединились – и мы это видим, надо сказать спасибо за это нашим гражданам – вокруг патриотических ценностей не потому, что всем довольны, что всё их устраивает. Нет, трудностей и проблем сейчас хватает. Но есть понимание их причин, а главное уверенность, что вместе мы их обязательно преодолеем. Готовность работать ради России, сердечная, искренняя забота о ней – вот что лежит в основе этого объединения.


При этом люди рассчитывают, что им будут обеспечены широкие и равные возможности для самореализации, для воплощения в жизнь предпринимательских, творческих, гражданских инициатив, рассчитывают на уважение к себе, к своим правам, свободам, к своему труду.


Принципы справедливости, уважения и доверия универсальны. Мы твёрдо отстаиваем их – и, как видим, не без результата – на международной арене. Но в такой же степени обязаны гарантировать их реализацию внутри страны, в отношении каждого человека и всего общества.


Любая несправедливость и неправда воспринимаются очень остро. Это вообще особенность нашей культуры. Общество решительно отторгает спесь, хамство, высокомерие и эгоизм, от кого бы всё это ни исходило, и всё больше ценит такие качества, как ответственность, высокая нравственность, забота об общественных интересах, готовность слышать других и уважать их мнение.


1.отвечать на непростые вызовы 应对严峻挑战

2.отстаивать и защищать  национальные интересы 维护民族利益

3.лежать в основе чего-либо 是...的基础

4.воплощение в жизнь 实现

5.международная арена 国际舞台

6.избирательная кампания 选举活动



【执政党获更多支持,责任重大】普京谈俄罗斯杜马大选:“我们正在实行富有建设性的政治方针,国家杜马将会起到积极的作用。立法部门得到了社会各界的支持,执政党肩负着重大的责任。俄罗斯统一党今年获得了大多数选票,我们要继续保护大家的利益,提供社会保障和公平公正的环境,加强全社会的团结一致。”

Это показала и прошедшая в этом году избирательная кампания. Вы знаете, что инициатива о возвращении к смешанной модели выборов депутатов Государственной Думы была поддержана в Послании 2012 года. Это был принципиальный шаг навстречу общественному мнению.


Считаю, что курс на развитие политической системы, институтов прямой демократии, на повышение конкурентности выборов абсолютно оправдан, и мы, безусловно, будем его продолжать.


Выросла роль Государственной Думы как представительного органа. В целом укрепился авторитет законодательной власти. Его надо поддерживать, подтверждать делами. Это касается всех политических сил, представленных в парламенте.


Но, конечно, особая ответственность на партии «Единая Россия», которая, кстати, сегодня отмечает своё пятнадцатилетие. Партия имеет конституционное большинство в Госдуме, является главной опорой Правительства в парламенте. И нужно так выстроить совместную работу, чтобы все обещания, обязательства, взятые перед гражданами, были выполнены.


Именно граждане определили итоги избирательной кампании, выбрали путь созидательного развития страны, доказали, что мы живём в здоровом, уверенном в своих справедливых требованиях обществе, в котором укрепляется иммунитет к популизму и демагогии и высоко ценятся значимость взаимоподдержки, сплочённости, единства.


Речь не идёт, конечно, о каких то догмах, о показном, фальшивом единении, тем более о принуждении к определённому мировоззрению – всё это в нашей истории, как вы хорошо знаете, было, и мы не собираемся возвращаться назад, в прошлое.


Но это не значит, что, жонглируя красивыми словами и прикрываясь рассуждениями о свободе, кому то можно оскорблять чувства других людей и национальные традиции.


Вы знаете, если кто то считает себя более продвинутым, более интеллигентным, даже считает себя поумнее кого то в чём то, – если вы такие, но с уважением относитесь к другим людям, это же естественно.


При этом, конечно, считаю неприемлемой и встречную агрессивную реакцию, тем более если она выливается в вандализм и в нарушение закона. На подобные факты государство будет реагировать жёстко.


1.избирательная кампания 选举活动

2.Государственной Думы  国家杜马

3.политическая система 政治体制

4.институт прямой демократии 民主制度

5.повышение конкурентности 提高竞争力

6.авторитет законодательной власти 立法权威望

7.«Единая Россия» 统一俄罗斯党

8.путь созидательного развития страны 国家建设性发展道路

9.иммунитет к популизму и демагогии 对民粹主义和蛊惑宣传的免疫力

10.мировоззрение 世界观 

11.жонглировать красивыми словами 说漂亮话(花言巧语)

12.прикрываясь рассуждениями о свободе 打着讨论自由的旗号

13.национальные традиции 民族传统



【把民族传统发扬光大】普京谈起了俄罗斯的悠久历史,认为应当把民族传统发扬光大,爱国主义价值观将俄罗斯人民团结在一起。俄罗斯有包容开放、彼此尊重的传统,人民可以对社会的任何一个议题展开全面的辩论。“我鼓励辩论,任何人都有发言的权利。我们要充分吸收每个人的意见和观点,达到我们共同的目标。”


Завтра у нас заседание Совета по культуре – обязательно обсудим вопросы, вызывающие широкую дискуссию, поговорим о принципах взаимной ответственности представителей гражданского общества и деятелей искусств.


Но хочу особо подчеркнуть: и в культуре, и в политике, в средствах массовой информации и в общественной жизни, в полемике по экономическим вопросам никто не может запретить свободно мыслить и открыто высказывать свою позицию.


Повторю, когда мы говорим о солидарности и единстве, имеем в виду осознанную, естественную консолидацию граждан ради успешного развития России.


Можно ли достичь значимых стратегических целей в раздробленном обществе? Можно ли решить эти задачи с парламентом, где вместо результативной работы идут состязания амбиций и бесплодные препирательства?


Можно ли достойно развиваться на зыбкой почве слабого государства и управляемой извне безвольной власти, потерявшей доверие своих граждан? Ответ очевиден: конечно, нет.


В последнее время мы видели немало стран, где такая ситуация открывала дорогу авантюристам, переворотам и в конечном счёте анархии. Везде результат один: человеческие трагедии и жертвы, упадок и разорение, разочарование.


Вызывает озабоченность и то, что в мире, причём даже в самых благополучных, казалось бы, странах и устойчивых регионах, возникает всё больше новых разломов и конфликтов на политической, национальной, религиозной, социальной почве.


Всё это накладывается на острейший миграционный кризис, с которым столкнулись, например, европейские и другие страны. Мы хорошо знаем, какие последствия несут так называемые великие потрясения. К сожалению, в нашей стране в минувшем веке их было много.


1.средствах массовой информации  СМИ 大众传媒

2.высказывать свою позицию 表述自己的观点

3.на зыбкой почве 松软的土壤(不稳定的环境)

4.потерять доверие 失去信任

5.человеческие трагедии 人类的悲剧

6.миграционный кризис 移民危机



【2017年是十月革命100周年】“2017年将是俄国十月革命100周年,这也是一个回顾历史的良机。我认为我们应该尊重历史,无论国家发生了多么惨重的历史事件,它都属于我们大家,因此我们要勇敢面对历史的沧桑。目前我们最需要的是社会各界的和解、团结、相互配合,不允许趁机利用悲剧事件,不允许将过去的分裂、愤恨、怨恨和冷酷拉入我们现在的生活。我们只有一个国家,只有一个俄罗斯。”


Наступающий, 2017 год – год столетия Февральской и Октябрьской революции. Это весомый повод ещё раз обратиться к причинам и самой природе революции в России. Не только для историков, учёных – российское общество нуждается в объективном, честном, глубоком анализе этих событий.


Это наша общая история, и относиться к ней нужно с уважением. Об этом писал и выдающийся русский, советский философ Алексей Фёдорович Лосев. «Мы знаем весь тернистый путь нашей страны, – писал он, – мы знаем томительные годы борьбы, недостатка, страданий, но для сына своей Родины всё это своё, неотъемлемое, родное».


Уверен, что у абсолютного большинства наших граждан именно такое ощущение Родины, и уроки истории нужны нам прежде всего для примирения, для укрепления общественного, политического, гражданского согласия, которого нам удалось сегодня достичь.


Недопустимо тащить расколы, злобу, обиды и ожесточение прошлого в нашу сегодняшнюю жизнь, в собственных политических и других интересах спекулировать на трагедиях, которые коснулись практически каждой семьи в России, по какую бы сторону баррикад ни оказались тогда наши предки. Давайте будем помнить: мы единый народ, мы один народ, и Россия у нас одна.


1.год столетия Февральской и Октябрьской революции 二月革命、十月革命一百周年

2.тернистый путь 荆棘之路


俄文来自:http://www.kremlin.ru/events/president/news/53379

汉语来自:http://news.qq.com/a/20161201/034923.htm


想要更多新闻?扫我!


POPULAR PRODUCT

人气单品

叶琳工作室课程

(戳以下图片进入)



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存