查看原文
其他

俄罗斯外教 :“表情包”“代购”用俄语怎么说?!

2016-12-10 学霸都在看☞ 俄语编辑部

戳上图进入专八体验课)


大外俄语中心

Александр Бочкарев


Здравствуйте, дорогие друзья! 


      Мы продолжаем публиковать в текстах ответы на вопросы, которые мы получили во время недавнего конкурса. Сегодня я с удовольствием отвечаю на вопросы студентки Даляньского университета иностранных языков У Яжуй . У Яжуй пока учится на втором курсе, но серьёзно интересуется русским языком, вопросы она задала интересные! Молодец!


       

Первый вопрос – о слове 表情包. Выражение 表情 существовало в китайском языке давно, еще до того, как появился Интернет. 表情 – это по-русски «выражать чувства (эмоции)» или «выражение чувств (эмоций»» («чувства» и «эмоции» - это одно и то же). Потом появился Интернет, великое средство общения. Сначала (когда еще не было современных компьютеров) общение было очень простым: люди писали друг другу короткие тексты (они называются «сообщения»). К сожалению, тогда в Интернете еще не было никаких картинок или фотографий, поэтому был единственный способ выражать свои чувства – написать о них. Например, можно было написать: «Я улыбаюсь», «Я плачу» или «Я хочу спать». Но писать слова долго и неудобно, поэтому люди придумали специальные знаки для выражения эмоций (表情). Первым таким знаком был :) Этот знак состоит из знака «двоеточие» и знака «правая скобка», он имел значение «улыбка» (по-английски – smile, давайте это запомним). А если поставить вместо правой левую скобку, получится знак «Мне грустно» - :(, если поставить знак «точка с запятой», то получится эмоция ;) – по-русски «подмигивание», по-китайски 调皮.



       Очень скоро таких знаков стало очень-очень много, уже целый язык, нужно было найти слово, чтобы назвать такие знаки. В английском языке появилось слово emoticon (emotion + icon; эмоция + знак), а в русском языке использовали слово smile и назвали такие знаки «смайлики» (ударение на «а»). Значит, правильный перевод для слова 表情 в интернет-общении – это «смайлик». В современных приложениях QQ и WeChat смайлики уже стали очень сложными и красивыми, но мы все равно должны называть их «смайлики» - по традиции. Соответственно, 表情包 – это «набор смайликов». В приложениях для общения существуют сотни разных наборов смайликов в разном стиле, на разные темы. Честно говоря, более подробно я о современных смайликах рассказать не могу, поскольку сам ими не пользуюсь.


   

 Теперь мы перейдем к более трудному вопросу – о 代购. Хороший вопрос, я давно хотел об этом написать. Это прекрасный пример того, что хороший переводчик переводит не слова, а предложения. 


        Итак, сначала мы поговорим о 代购 как имени существительном (名词). Прежде всего, нам надо разобраться с его смыслом. Например, я хочу купить что-то, но (по разным причинам) сам не могу купить. И тогда я прошу другого человека, чтобы он купил это для меня. Это и есть 代购. Соответственно, перевод 代购 будет «покупки (закупки) по просьбе (по поручению)». В вариантах есть разница: если товара немного, то это «покупка», а если много, то «закупка». Профессиональные и регулярные 代购обязательно называются «закупки». Человек, который делает 代购, - это «посредник» или «агент» (代购人). Слово «посредник» лучше подходит для большинства ситуаций, но профессионалов, для которых 代购 – это профессия, можно называть «агент». Конечно, посредник работает не просто так, - он получает за свою работу деньги, которые называются «комиссия». Комиссия часто включается в стоимость товара: например, посредник покупает в России косметику за 100 юаней, а продаёт в Китае за 120; 20 юаней – это его комиссия. 



          Давайте поговорим о выражениях 日本代购 или 韩国代购. Это «покупки (закупки) через посредника из Японии (из Южной Кореи». А 韩国代购人 будет переводиться еще труднее: «посредник, который занимается покупками (закупками) из Южной Кореи». Как мы уже видим, 代购 как глагол (动词) переводится сложно «заниматься посредническими покупками «закупками» или «быть посредником по покупкам (закупкам)».


        В экономической науке есть много специальных слов, которые связаны с 代购. Но для нас важнее простые ситуации из жизни: например, у друга есть родственник в США, поэтому друг может для вас что-нибудь купить. В таких ситуациях 代购 лучше переводить как можно проще: «купить что-нибудь для кого-нибудь». Например: 我让别人帮我代购东西 – «Я попросил кое-кого купить для меня кое-что», 在法国的朋友有做代购的吗 – «Друзья, которые сейчас во Франции, кто из вас может для меня кое-что купить?», 我有个朋友在美国,我现在在淘宝开网店,我想让她给我从美国买东西,我在国内卖 – «У меня есть подруга в Америке, я сейчас открываю магазин в «Таобао», хочу, чтобы подруга для меня покупала что-то в Америке, а я буду в Китае продавать». Как видите, для перевода 代购 не нужно никаких специальных слов, нужно только выражение «покупать что-то для кого-то».



      Дорогие друзья! Вы можете покупать российские товары в России, потом продавать их в Китае, надеюсь, сможете быстро разбогатеть! Но для этого нужно изучать русский язык! А мы – Русский центр Даляньского университета иностранных языков и проект Александра Бочкарева «Это по-русски!» вам в этом поможем!


相关阅读:
《俄罗斯外教带你“逛”淘宝(一)》
《俄罗斯外教带你“逛”淘宝(二)》

《俄罗斯外教:今天你【订外卖】了吗?》

《俄罗斯外教:用俄语【请假】,你学会了么?》

《俄罗斯外教:你会用俄语说“点赞”和“分享”吗?》

《俄罗斯外教 :中国热 – как по-русски?》

《俄罗斯外教 :双十一,你“剁手”了吗?》


Изучайте русский язык!

本文转自公共号:大外俄语中心RussianCenter,已获授权。


长按识别二维码,关注大外俄语中心



想和外教学习?扫我!


POPULAR PRODUCT

人气单品

叶琳工作室课程

(戳以下图片进入)


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存