查看原文
其他

15个“两会”关键词(中俄英三语版)

2017-03-12 学霸都在看☞ 俄语编辑部

(戳上图进入大学俄语5/6册体验课)


15个“两会”关键词(中俄英版)


1. 迎难而上,砥砺前行

俄:преодолевать трудности и упорно продвигаться вперед

英:rise to the challenge and work hard to press ahead


原句:在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社会持续健康发展。


译文:

俄:Под твердым руководством ЦК КПК, ядром которого является товарищ Си Цзиньпин, наш многонациональный народ, преодолевая трудности и упорно продвигаясь вперед, обеспечил устойчивое и здоровое социально-экономическое развитие Китая.


英:However, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, we the Chinese people have risen to the challenge and worked hard to press ahead, driving forward sustained, healthy economic and social development.



2. 大水漫灌

俄:полив большой водой

英:an economy-wide impact


原句:去年宏观调控面临多难抉择,我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是依靠改革创新来稳增长、调结构、防风险,在区间调控基础上,加强定向调控、相机调控。


译文:

俄:В этих условиях мы, воздерживаясь от резких стимулирующих мер в виде «полива большой водой», за счет инноваций и реформ стабилизировали экономический рост, провели структурное регулирование и предотвратили риски.На основе определения диапазонов регулирования и контроля усилили целенаправленность и своевременность регулирования. 


英:Last year, we faced difficult choices in conducting macro-level regulation, but we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the structure, and guard against risks through reform and innovation.



3. 懒政怠政、推诿扯皮

俄: бездействовать или халатно относиться к служебным обязанностям, затягивать решение дел или морочить голову

英:lazy and neglectful of their duties or shirk responsibility


原句:少数干部懒政怠政、推诿扯皮。


译文:

俄:Некоторая часть кадровых работников бездействует или халатно относится к служебным обязанностям, затягивает решение дел или морочит голову.


英:A small number of government employees are lazy and neglectful of their duties or shirk responsibility.



4. 我国发展处在爬坡过坎的关键阶段

俄:Развитие Китая вступает в ключевой период преодоления серьезных препятствий

英:China is at a crucial and challenging stage in its own development endeavors


原句:我国发展处在爬坡过坎的关键阶段,经济运行存在不少突出矛盾和问题。


译文:

俄:Развитие Китая вступает в ключевой период преодоления серьезных препятствий, в функционировании экономики остается немало острых противоречий и насущных проблем. 


英:China is at a crucial and challenging stage in its own development endeavors, and there are many salient challenges and problems in the economy.



5.舍小利顾大义

俄:отказаться от частных интересов ради интересов общего

英:have in mind the overall interests of the country instead of their narrow departmental interests


原句:各有关部门和单位都要舍小利顾大义,使企业轻装上阵,创造条件形成我国竞争新优势。


译文:

俄:Все соответствующие ведомства и учреждения должны отказаться от частных интересов ради интересов общего, чтобы предприятия освободились от лишнего груза, тем самым создать для Китая условия формирования новых конкурентных преимуществ.


英:All government departments and agencies concerned should have in mind the overall interests of the country instead of their narrow departmental interests, reduce the financial burden on enterprises, and help them develop new advantages over international competition.


 

6. 以壮士断腕的勇气,坚决披荆斩棘向前推进

俄:с мужеством смелого мужа, отрубающего себе безжизненную руку, следует решительно идти вперед, преодолевая все препятствия. 

英:pursue with the courage to make painful self-adjustments and overcome all odds


原句:这是政府自身的一场深刻革命,要继续以壮士断腕的勇气,坚决披荆斩棘向前推进。


译文:

俄:Это глубинная революция в недрах самого правительства, которую необходимо продолжать с мужеством смелого мужа, отрубающего себе безжизненную руку, следует решительно идти вперед, преодолевая все препятствия. 


英:This is a profound reform of government itself, which we need to continue to pursue with the courage to make painful self-adjustments and overcome all odds.



7. 除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门

俄: устранить бюрократические барьеры, обеспечить равные условия деятельности и удобство для всех.

英:cut red tape, level the playing field, provide greater convenience


原句:我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。


译文:

俄:Мы должны делать все, чтобы предприятия и народные массы ощутили результаты реформы по упрощению административных процедур, по передаче полномочий нижестоящим органам с надлежащим контролем и по оптимизации предоставления госуслуг, приложить все усилия к преодолению самого трудного, так называемого «последнего километра», решительно устранить бюрократические барьеры, обеспечить равные условия деятельности и удобство для всех.


英:To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.




8. 脱实向虚

俄:переход от реального сектора экономики к виртуальному

英:being distracted from their intended purpose


原句:促进金融机构突出主业、下沉重心,增强服务实体经济能力,防止脱实向虚。


译文:

俄:Необходимо побудить финансовые учреждения сосредоточиться на главных видах деятельности, переместить центр тяжести вниз и наращивать потенциал в сфере обслуживания реального сектора экономики, предотвратить переход от реального сектора экономики к виртуальному.


英:We will prompt financial institutions to focus on their main business and make their services accessible to small and micro businesses, strengthen their ability to serve the real economy, and stop them being distracted from their intended purpose.



9. 花钱消费少烦心、多舒心

俄:тратить деньги на покупки, люди меньше огорчались и больше радовались

英:spending is an enjoyable rather than a disappointing experience for consumers


原句:加强消费者权益保护,让群众花钱消费少烦心、多舒心。


译文:

俄:Активно защищать права и интересы потребителя, чтобы, тратя деньги на покупки, люди меньше огорчались и больше радовались.


英:We will strengthen the protection of consumer rights and we will make sure that spending is an enjoyable rather than a disappointing experience for consumers.



10. 标本兼治

решать как поверхностные, так и глубинные проблемы

tackle both symptoms and root causes


原句:必须科学施策、标本兼治、铁腕治理,努力向人民群众交出合格答卷。


译文:

俄:Необходимо принять научно обоснованные меры, решающие как поверхностные, так и глубинные проблемы, решительно заниматься упорядочиванием окружающей среды, добиваясь удовлетворяющих народ результатов.


英:We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes, and take tough steps to make the grade in responding to the people.



11. 重典治乱

俄:пресекать любые правонарушения в этой сфере, спрашивая по всей строгости закона

英:see that serious violations are severely penalized


原句:坚持源头控制、产管并重、重典治乱,坚决把好人民群众饮食用药安全的每一道关口。


译文:

俄:Необходимо осуществлять контроль, начиная с самых первых звеньев, уделять равное внимание как производству, так и управлению, пресекать любые правонарушения в этой сфере, спрашивая по всей строгости закона. Под строжайшим контролем должно находиться каждое звено, связанное с пищевой и медикаментозной безопасностью населения.


英:we will exercise regulation that starts with the source, place equal emphasis on regulation over production and management, and see that serious violations are severely penalized. We will be firm in doing all we can to ensure the safety of food and medicine for our people.



12.心里有温暖、生活有奔头

俄:почувствовать заботу о себе и увидели жизненные перспективы

英:feel support is there and see hope up ahead


原句:县级政府要建立基本生活保障协调机制,切实做好托底工作,使困难群众心里有温暖、生活有奔头。


译文:

俄:В уездных правительствах будет создаваться механизм согласованного обеспечения основных жизненных потребностей населения, и будут по-настоящему закрепляться базовые социальные гарантии, чтобы нуждающиеся категории населения почувствовали заботу о себе и увидели жизненные перспективы. 


英:County-level governments must put in place coordination mechanisms for meeting people’s most basic needs. They must make sure there is a social cushion in place, letting those in real need feel support is there and see hope up ahead.



13. 锲而不舍

俄:упорно

英:take continued steps


原句:锲而不舍解决好农民工工资拖欠问题,决不允许他们的辛勤付出得不到应有回报。


译文:

俄:Нужно упорно искать надлежащее решение проблемы задержки зарплат рабочим, приехавшим в город из села. Ни в коем случае нельзя допускать, чтобы их нелегкий труд оставался неоплаченным.


英:We will take continued steps to resolve the problem of wage arrears for migrant workers, never allowing their hard work to go unpaid.



14.和衷共济

俄:единодушное взаимодействие

英:share in a common cause


原句:各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展,中华民族大家庭必将更加幸福安康。


译文:

俄:Мир и согласие всех национальностей, их единодушное взаимодействие и гармоничное развитие непременно принесут великой семье китайской нации больше счастья и благополучия.


英:With people of all our ethnic groups living together in friendship, sharing in a common cause, and developing in harmony, the big family of the Chinese nation will enjoy more happiness.



15. 同心同德,开拓进取

俄:единодушно и творчески трудиться 

英:work hard with one mind and an enterprising spirit


原句:我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,同心同德,开拓进取,努力完成今年经济社会发展目标任务,为实现“两个一百年”宏伟目标、建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈奋斗!


译文:

俄:Теснее сплотившись вокруг ЦК партии во главе с его руководящим ядром – товарищем Си Цзиньпином, мы будем единодушно и творчески трудиться ради выполнения всех намеченных на этот год задач социально-экономического развития. Мы будем неустанно бороться за реализацию задач, намеченных к двум столетним юбилеям – столетию КПК и КНР, за создание богатого и могущественного, демократического и цивилизованного, гармоничного и модернизированного социалистического государства, за осуществление китайской мечты о великом возрождении китайской нации!


英:We will rally even closer around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and work hard with one mind and an enterprising spirit to fulfill this year’s economic and social development tasks and targets. Let us work with tireless dedication to achieve the two centenary goals, build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.



本文整理自2017年政府工作报告:

中文版:http://ex.cssn.cn/zzx/201703/t20170305_3440463_19.shtml

俄文版:http://russian.people.com.cn/n3/2017/0310/c31521-9188746-19.html


怕错过热词?扫我!


POPULAR PRODUCT

人气单品

叶琳工作室课程

(戳以下图片进入)




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存