查看原文
其他

想考CATTI国家口译证?看这一篇就够了!(报名须知+评分标准+书单推荐)

2017-05-13 小叶子 俄语编辑部

(戳上图抢口译体验课!仅剩19个名额!)


1

CATTI口译考试介绍


人事部“全国翻译资格(水平)考试(CATTI)”是国内翻译领域最权威的考试,尤其对于小语种翻译而言,专四专八只能说明你在大学过了应该过的考试。而报名二级翻译证无学历及其他证书的限制,尤其是近两年来专八考试评分越来越严格,这对大学期间没有通过专八及在职人员来说是很实用的证书。


1,翻译行业的重要敲门砖和求职砝码

2,企事业单位晋职称(众多在职人员报考的原因)

3,很多公司职务要求明确写到二级翻译证优先考虑


2考试题型


*免考综合:各校俄语MTI翻译专业硕士在校生,免考笔译综合

MTI证明表下载地址:(需院校盖章)

http://www.bjrbj.gov.cn/bjpta/policy/2017/201703/t20170306_63788.html



3

报名及考试


报考人员须于规定时间登录北京市人力资源和社会保障局网站人事考试频道(网址:,以下简称“人事考试频道”),按照系统的要求注册、上传照片、填写并提交报考信息、网上缴纳报考费用,确认报考费用缴纳成功后,方完成全部报名手续。


17年下半年考试报名时间2017年8月15日至8月30日

17年三级口译每人每科230元,二级口译交替传译每人每科240元

17年下半年打印准考证时间:2017年10月31日至11月3日


▶17年考试时间(俄语每年仅有下半年一次考试)


17年下半年领取发票时间:2017年11月6日至12月31日(北京市人事考试中心领取,领取时携带考生本人有效居民身份证原件)


17年查询成绩:报考人员可登录中国人事考试网(网址:


4

口译评分标准


口译综合听力综述得分要点:

听力综述主要是要把该文的重点提出来,一般说听懂以后可以用自己的语言把它组织出来,如果要用原文也可以,但不要过于纠结于原文。词数过多易扣分。

口译实务俄汉互译得分要点:

注重整体内容的把握,主动内在的逻辑结构是否听清,考生不应纠结于某一个细节,不要在某一个似是而非或者不会的细节上浪费时间。不要重复同一个句子,一旦张口力求把该句译完。译文给出时不要滞后。


根据百度网友的倾情奉献,口译实务扣分关键点:

1,文章理解有误;

2,犯特别低级的语法错误;

3,词汇搭配滥用,词汇褒贬不分;

4,录音里自己结结巴巴,不够自信,语流语速很重要。

(资料来自:http://zhidao.baidu.com/link?url=wo43qBD0pCi11eRnhKe2g_YneGreslnAEYhj23evXpBt7vtVoCDZ1Olrs4SeRFud0Fmg5gFOgOreEq8IzfTelq)


5

书单推荐


1.《俄汉-汉俄高级口译教程》 (含CD) 

外语教学与研究出版社  王立刚 彭甄 

此教材按照主题分单元编写,涉及“外事活动”、“参观访问”、“国际概况”、“会议发言”、“人物专访”、“新闻发布会”、“外交与国际事务”、“商务联系”、“文化交流”等10个部分,题材基本涵盖了口译人员的工作范围。


2.《实战俄语口译》

外语教学与研究出版社  朱达秋,徐曼琳,华莉

本书中介绍了口译的一般技能训练包括:口译的记忆训练、笔记训练、数字训练以及译前的准备、表达技巧和文化问题的应对技巧。

口译的综合技能训练涵盖了礼仪讲话、演讲词、采访类话语、外交类话语、商务类话语以及文化教育类话语的基本特点和口译练习。


3.《听新闻,轻松提高俄语听+说+读+写能力:慢速》
中国宇航出版社  冯俊

本书14年出版,涵盖了俄语新闻报道中各类最新热点新闻编排,该书共包括特色节日、时政热点、经济报道、社会生活等8个单元。每篇新闻均分为“新闻背景”“新闻原文”“参考译文”“听力破解”等四部分。

全书采取中俄对照编排,有利于帮助你主动把听力和翻译训练结合起来,以听带译,以译促听。特别是“听力破解”部分,对原文中出现的长难句或听力难点、重要知识点进行详细说明及解析,是有效提高听说读写能力的典范。


4.《俄语口译 二级/三级 全国翻译专业(水平)考试指定教材》

外文出版社 隋然

重点说下本书的第三部分“口译实务考试分析与指导”分为九个单元,包括礼仪祝词、国际关系、经济贸易、文化交流、教育科技、工业农业、旅游观光、环境保护和新闻发布等主题,基本涵盖了口译工作涉及的主要专题领域。第四部分“口译实务模拟试题及参考译文”根据每单元的主题而设定相应模拟题并给出参考译文,基本涵盖了口译工作涉及的主要专题领域。


6

学习网址推荐


二级考试的特点是时事性比较强,基本上会考两年之内发生的事情。在这里给大家推荐一些网站:

1,中央编译局网站 http://www.cctb.net/

中央编译局是专业从事马克思主义思想研究、政党研究、政府创新、中央文献翻译、研究、编辑出版的中央国家机构。全国人大会、全国党代会通过的一系列文件以及各种党和国家的重要文件的多语种权威翻译会在该网站刊登。类似“中国梦”等一系列党和国家最新的政治理论、方针、政策的提法和阐释在这个网站都能找到相应的俄语说法。界面是中文的,大家可以在主页上看到多语种翻译的文件。


2,理论中国网(俄文版) http://ru.theorychina.org/ddwx/

这是中央编译局主办的一个多语种网站。网站的主要内容分为四类:一是中国最高领导机关的重要的政策性文件。二是中国主要领导人的著作。三是当代中国哲学和社会科学研究成果。四是当代中国基本国情和国策介绍。有些文件是与中央编译局网站的内容重叠。是全方面了解中国的网站。


3,中国国家外交部网站(俄文版) http://www.fmprc.gov.cn/rus/

外交部网站无需过多介绍,是我国外交部的官网。作为国家对外的部委,其稿件都是经过层层筛选、严密分析后发布到网上的。中俄关系在新世纪以来持续升温,在达到历史最好水平仍然继续发展,因此,不仅仅是俄语二级笔译,中俄关系问题是诸多考试的热门话题,在备考中,中俄关系是重点复习的专题。


4,中国国家商务部网站(俄文版) http://russia.mofcom.gov.cn/

商务部涉及的领域是有关商业、经济和贸易的。经济和贸易在我国乃至全世界具有重要的地位。而最近几年,金融危机、消费观念等经济问题是核心话题之一,备受出题人的喜爱,对于经济问题,我们不得不予以关注。


5,一些我们工作室微信公共平台(俄语编辑部)头条经常翻的俄罗斯新闻网站:

俄新社РИАНОВОСТЬ: http://ria.ru/

塔斯社ИТАР-ТАСС: http://itar-tass.com/

生意人报: http://www.kommersant.ru/

“纽带”新闻网Лента.: http://lenta.ru/

真理报ПРАВДА http://rrurl.cn/u4dgsl

Вести.ру: http://www.vesti.ru/

Утро.ру: http://www.utro.ru/

Газета.ру: http://www.gazeta.ru/

Рамблер.ру: http://www.rambler.ru/

*大家也可以直接关注我们工作室的微信公众号“俄语编辑部”的每日头版新闻,每天都是最新的国内外大事件,比如15年考到的“中俄关系”16年考到的“亚投行”等等,口译能力在于长期积累,而非考前突击背诵。


6,推荐两个可视听的俄语新闻网站:(口译综合/实务)

1.http://www.echo.msk.ru/ ,即Эхо Москвы莫斯科之声广播台的官方网站。某些文字新闻下方有“Послушать этот выпуск новостей”字样,点击即可打开一段约5分钟的新闻音频。


2. http://www.1tv.ru/即:Первый канал 第一频道,新闻内容不仅有视频还有文字,所以工作室的课后打卡计划都选取的是本网站的新闻~(强烈推荐)


7

考试常见问题分析


1,问:口译实务的文章主要是什么类型的?

  答:考试内容主要涉及政治、经济、文化、外交、旅游、信息科技、金融贸易、环境保护、卫生健康等,跟翻译专业所要求掌握的知识和技能相一致,要求应试者知识结构分布合理,专业技能达到一定水平。


2,问:如何提高笔记能力?老是觉得记不下来,每次都是一边记着笔记,一边就忘了听录音,所以就会心慌,请问该如何克服这种情况?

 答:口译中笔记只是辅助手段,应加强记忆力训练。笔记越少越好。听录音时,可将一些人名、地名、数字等重要信息记录下来,口译成功的关键在于提高记忆力。


3,问:二口实务的评分上,是主题的逻辑和结构比较重要还是细节(比如列举了5个例子都要译出来比较重要)?如果时间不够或者能力不足是不是可以选择放弃部分细节?漏译多少可以接受?

    答:二口实务注重整体内容的把握,主动内在的逻辑结构是否听清,考生不应纠结于某一个细节,不要在某一个似是而非或者不会的细节上浪费时间。不要重复同一个句子,一旦张口力求把该句译完。译文给出时不要滞后。


4,问:口译实务中如果句型用词漂亮,那会不会加分?如果数字译错,那么那一节会不会是零分? 

    答:如果语言流畅、用词到位可以得好分。数字不是最重要的,内容最重要,光有数字没有内容得不了分,而有内容,数字错了,可以酌情得分。


5,问:请问如果自己作答的翻译忠于原文,没有漏译错译,语法正确,但句式、用词比较简单,这样会通过二级笔译吗? 

   答:只要忠于原文而且完整,就能通过。


6,问:二口综合的summary(综述)评分标准是什么?能否用原文语句? 

   答:summary主要是要把该文的重点提出来,一般说听懂以后可以用自己的语言把它组织出来,如果要用原文也可以,但不要过于纠结于原文


7.问:笔译时要保证速度,可是往往回过头看时又觉得语序需要调整,导致卷面不整洁,需要用改正带,这必然会影响到评分吧?该怎么办呢?

   答:不会影响评分。


8.问:如果录音的声音听上去象孩子的声音,稚嫩,会影响成绩吗?

   答:这属于表达范畴,要求声音音调适中,高了刺耳,低了听不清,所以声音适中很重要。


9.问:二口考试需要自行准备耳机吗?可以自备草稿纸吗?每段给口译完成的时间大概有多久?

    答:不需要自备耳机。草稿纸可向监考老师要,不用自备。答题的时间取决于句子、段落的长短和难易程度。


10.请问一下,二级口译的Part3也就是听四段阅读的选择,是先发题然后一边听一边做,还是先听再发题?

   答:先发题,一边听一边做。


CATTI二级口译基础班

体验课

(详情戳我)


【5.14日口译体验课安排】

 1 / CATTI口译考试须知

  2 /CATTI评分标准

  3 / 课前热身:新闻视译+瞬间记忆训练

  4 / 短语/句子/段落听译

  5 / 俄汉句型演练、技巧分析


9.9元扫码购买

*限时优惠:周日体验课当场凭体验课订单购买正式课程享学员价8折立减1500元!仅限2天!



长按二维码免费领取

2018年名校考研讲座录播

网课咨询


POPULAR PRODUCT

人气单品

叶琳工作室课程

(戳以下图片进入)


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存