查看原文
其他

中华人民共和国和哈萨克斯坦共和国联合声明(中俄双语)下

2017-06-10 学霸都在看☞ 俄语编辑部

(戳上图抢口译基础班课程!仅剩2个名额)


中华人民共和国和哈萨克斯坦共和国联合声明(下)


本文过长,超过字数限制,《中华人民共和国和哈萨克斯坦共和国联合声明(中俄双语)上》请查看今日版面第一版


双方高度评价中哈利用和保护跨界河流联合委员会的工作成果,愿继续秉持平等和互谅原则,巩固和深化两国跨界河流领域的合作。

Стороны высоко оценивают результаты работы Совместной комиссии по использованию и охране трансграничных рек КНР-РК, придерживаясь принципов равенства и взаимопонимания, в дальнейшем укрепят и углубят сотрудничество в сфере трансграничных рек между двумя государствами.

 

双方将尽快完成中哈跨界河流水量分配技术工作重点实施计划,加快推进苏木拜河引水工程改造和霍尔果斯河阿拉马力(楚库尔布拉克)联合泥石流拦阻坝建设工作

Стороны в кратчайшие сроки завершат работы в рамках Плана основных направлений технических работ по вододелению на трансграничных реках между КНР и РК, ускорят работы по реконструкции совместного водозаборного сооружения на реке Сумбе и строительству совместной селезадерживающей плотины "Алмалы /Чукурбулак/" на реке Хоргос.


双方愿意积极开展《中华人民共和国政府和哈萨克斯坦共和国政府关于跨界河流水量分配的协定》草案研究协商工作。

Стороны продолжат переговоры по обсуждению и согласованию проекта Соглашения между Правительством Китайской Народной Республики и Правительством Республики Казахстан о вододелении на трансграничных реках, подтвердили готовность активизировать подготовку консолидированного проекта данного документа.

 

双方将在2017年6月下旬举行乌勒昆乌拉斯图河水工程联合设计工作组第三次会议

Стороны проведут третье заседание Рабочей группы по совместному проектированию водораспределительного сооружения на реке Улкен Уласты в июне 2017 года.

 

双方强调,在额尔齐斯河、伊犁河汛期通报领域开展互利合作的重要性,哈方感谢中方在2016年汛期主动增加在上述河流对哈方的报汛频次,这为哈方做好水库调度及保护居民利益提供了重要帮助。

Стороны подчеркнули важность продолжения взаимовыгодного сотрудничества в сфере оповещения в паводковый период на реках Ертис и Иле. Казахстанская сторона выразила благодарность китайской стороне за увеличение частоты уведомлений о расходах воды на указанных реках в паводковый период 2016 года, что оказало важную помощь в надлежащем регулировании работы водохранилищ для обеспечения защиты интересов населения.

 

中哈利用和保护跨界河流联合委员会 Совместная комиссия по использованию и охране трансграничных рек КНР-РК

秉持平等和互谅原则 придерживаться принципов равенства и взаимопонимания,

引水工程改造 реконструкция совместного водозаборного сооружения

联合泥石流拦阻坝建设工作 строительство совместной селезадерживающей плотины

跨界河流水量分配的协定 Соглашение о вододелении на трансграничных реках,

水库调度 регулирование работы водохранилищ


双方指出,恐怖主义、分裂主义、极端主义跨国有组织犯罪非法贩运枪支、弹药、麻醉药品、精神药物及易制毒化学品以及非法移民、经济犯罪给两国安全与稳定造成严重威胁。

Стороны отмечают, что терроризм, сепаратизм, экстремизм, транснациональная организованная преступность /незаконная транспортировка и продажа оружия, боеприпасов, наркотических средств, психотропных веществ, их аналогов и прекурсоров, а также нелегальная миграция и экономические преступления/ представляют серьезную угрозу безопасности и стабильности государств.


双方将继续在双边和多边框架内开展密切合作,深化防务和执法部门在情报交流、共同打击“三股势力”和跨国有组织犯罪、大型活动安保等方面的合作。

Стороны продолжат тесное сотрудничество в двустороннем и многостороннем форматах в целях укрепления контактов между оборонными и правоохранительными органами в сфере обмена информацией и сотрудничества в указанных направлениях, обеспечения безопасности крупных мероприятий.

 

双方将加强中哈边境管控,防范并打击涉恐人员在两国边境地区潜入潜出和毒品、武器弹药跨境走私

Стороны усилят работу по укреплению пограничного управления и контроля между Китаем и Казахстаном, предотвращению и недопущению проникновения террористических лиц и наркотиков, трансграничной контрабанды оружия и боеприпасов в приграничные районы двух государств.

 


恐怖主义 терроризм

分裂主义 сепаратизм

极端主义 экстремизм

跨国有组织犯罪(非法贩运枪支、弹药、麻醉药品、精神药物及易制毒化学品以及非法移民、经济犯罪)ранснациональная организованная преступность /незаконная транспортировка и продажа оружия, боеприпасов, наркотических средств, психотропных веществ, их аналогов и прекурсоров, а также нелегальная миграция и экономические преступления

加强边境管控 укрепление пограничного управления и контроля

武器弹药跨境走私 трансграничная контрабанда оружия и боеприпасов в приграничные районы

 


双方认为,在当前国际形势复杂深刻演变的背景下,有必要继续加强在联合国、上海合作组织、亚洲相互协作与信任措施会议(以下称亚信)亚欧会议多边机制内的协调与合作,共同应对全球和区域性挑战,维护两国共同利益,保障本地区乃至世界的和平与安全。

Стороны считают, что в настоящее время в контексте происходящих в мире глубоких и сложных изменений, необходимо продолжить укреплять координацию и сотрудничество в рамках ООН, ШОС, СВМДААСЕМ и других многосторонних структурсовместно противостоять глобальным и региональным вызовам, защищать общие интересы двух стран в целях обеспечения мира и безопасности в регионе, и в мире в целом.

 

双方指出,近年来两国在国际舞台上相互协作不断扩大和深化,为世界和平与发展作出积极贡献。中华人民共和国欢迎哈萨克斯坦共和国当选2017至2018年度联合国安理会非常任理事国,支持哈萨克斯坦共和国为维护国际和平与安全发挥积极作用。

Стороны констатировали, что в последние годы двустороннее взаимодействие на международной арене неуклонно расширялось и углублялось, внося позитивный вклад в дело мира и развития на планете. Китайская Народная Республика приветствует избрание Республики Казахстан непостоянным членом Совета Безопасности ООН на 2017-2018 годы, поддерживает активную роль Республику Казахстан в обеспечении международного мира и безопасности.

 

近年来国际形势发展证明,国际社会只有共同努力才能有效应对新的威胁和挑战中国和哈萨克斯坦同其他大多数国家一道,遵循公认的国际法准则,推动建立新的安全秩序

Развитие ситуации в мире в последние годы показало, что мировое сообщество может эффективно реагировать на новые вызовы и угрозы только совместными усилиями. Китай и Казахстан, как и подавляющее большинство других государств, выступают за построение новой архитектуры безопасности на основе общепринятых норм международного права.

 

双方相信,联合国在维护世界和平与安全打击恐怖主义极端主义和分裂主义方面发挥着不可替代的重要作用。双方高度评价在联合国事务上的相互协作,认为联合国改革涉及各国切身利益,应凝聚各方共识,提升联合国权威和效率,以及加强应对新挑战和新威胁的能力。相关决议应在广泛协商一致的基础上通过。双方认为,安理会改革涉及联合国未来和全体会员国切身利益,需要通过充分民主协商,寻求兼顾各方利益和关切的“一揽子”解决方案,并达成最广泛共识,反对强行推动各方尚存巨大分歧的改革方案。

Стороны убеждены в незаменимой важной роли ООН в вопросах обеспечения мира и безопасностипротиводействия терроризму, экстремизму и сепаратизму. Стороны высоко оценивают взаимодействие по проблематике ООН и считают, что реформа ООН, затрагивающая жизненные интересы всех государств, должна укрепить многосторонний подход, повысить авторитет и эффективность ООН, ее способность реагировать на новые вызовы и угрозы.

Соответствующие решения должны приниматься на основе широкого консенсуса. Стороны считают, что реформа СБ ООН затрагивает будущее ООН и коренные интересы всех государств-членов Организации, в связи с чем необходимо путем полноценных и демократичных согласований найти "комплексные" пути решения вопроса и достигнуть самых широких договоренностей, отражающих интересы и озабоченности всех сторон. Стороны выступают против форсирования проектов реформы, вызывающих значительные разногласия стран-членов ООН.



亚洲相互协作与信任措施会议(以下称亚信)СВМДА

亚欧会议 АСЕМ

多边机制 многосторонние структуры

共同应对全球和区域性挑战 совместно противостоять глобальным и региональным вызовам

两国共同利益 общие интересы двух стран

在国际舞台上 на международной арене

有效应对新的威胁和挑战 эффективно реагировать на новые вызовы и угрозы

安全秩序 архитектуры безопасности

维护世界和平与安全 обеспечение мира и безопасности

打击恐怖主义 противодействие терроризму

极端主义和分裂主义 экстремизм и сепаратизм

“一揽子”解决方案" комплексные" пути решения вопроса

达成最广泛共识 достигнуть самых широких договоренностей

反对强行推动各方尚存巨大分歧的改革方案 выступать против форсирования проектов реформы, вызывающих значительные разногласия

 


双方表示,愿继续在《不扩散核武器条约》基础上巩固核不扩散国际秩序,将继续积极推动禁止与销毁生物武器和化学武器进程。

Китай и Казахстан подтверждают свою приверженность дальнейшему укреплению международного режима ядерного нераспространения на основе Договора о нераспространении ядерного оружия. Стороны будут и далее активно содействовать процессу химического разоружения и запрещения биологического оружия.

  

双方强调,政治解决是化解叙利亚危机的唯一正确出路。中方高度评价哈萨克斯坦为调解叙利亚危机所作努力。叙利亚问题阿斯塔纳对话会是冲突和解进程的重要平台。哈方支持中方一直以来为推动叙利亚问题政治解决发挥的积极和建设性作用

Стороны подчеркивают, что политическое урегулирование является единственным правильным путем по решению сирийского кризиса. Китайская сторона высоко оценивает усилия Казахстана по урегулированию ситуации в Сирии. При этом Астанинский процесс по Сирии является важной площадкой в процессе мирного урегулирования конфликта. Казахстанская сторона поддерживает активную и конструктивную роль китайской стороны в продвижении политического разрешения сирийский проблемы.

  

双方满意地指出,上海合作组织已成为国际关系的重要积极因素。该组织在有效应对新的跨境挑战与威胁方面潜力巨大。双方将秉持“上海精神”,尽最大努力,不断深化和发展上海合作组织框架内政治、安全、经贸、人文等领域合作。

Стороны с удовлетворением констатируют, что Шанхайская организация сотрудничества стала важным фактором международных отношений. Она обладает значительными возможностями в деле эффективного противодействия новым вызовам и угрозам, имеющим трансграничный характер. Стороны, придерживаясь "Шанхайского духа", предпримут все усилия с тем, чтобы практическое сотрудничество в рамках ШОС в сфере политики, безопасности, экономики, а также культурно-гуманитарной и других областях непрерывно углублялось и развивалось.

  

哈萨克斯坦担任2016年至2017年上海合作组织轮值主席国期间,根据各创始成员国在上海合作组织宪章中规定的任务和原则,为进一步巩固和发展该组织框架内的合作注入了新动力

Итоги председательства Казахстана в ШОС в 2016-2017 гг. придали новый импульс дальнейшему укреплению и развитию сотрудничества в рамках Организации в соответствии с задачами и принципами, заложенными государствами-учредителями в Хартии ШОС.

  

中方将担任2017年至2018年上海合作组织轮值主席国。哈方愿积极支持配合中方履行职责,共同推动上海合作组织实现新的发展。

Казахстанская сторона готова активно поддерживать и содействовать председательству китайской стороны в ШОС в 2017-2018 годах в целях достижения нового этапа развития Организации.


中国和哈萨克斯坦将上海合作组织发展视为本国外交的重要战略因素,将继续在该组织框架内紧密协调立场。

Китай и Казахстан рассматривают развитие ШОС как важный стратегический элемент своей внешней политики и намерены продолжать тесную координацию своих позиций в рамках Организации.


双方指出,中亚各国的稳定、安全、经济可持续发展以及社会的不断进步符合中哈两国切身利益。双方将同其他中亚国家在双边和上海合作组织框架内扩大相互协作,重视打击恐怖主义、极端主义和分裂主义,支持中亚国家为建立中亚无核武器区所作努力。

Стороны отмечают, что стабильность и безопасность, устойчивое экономическое развитие и непрерывный социальный прогресс в странах Центральной Азии полностью отвечают жизненным интересам Китая и Казахстана. Подтверждено обоюдное стремление расширять взаимодействие с центральноазиатскими государствами на двусторонней основе и в рамках ШОС, уделяя особое внимание вопросам борьбы с терроризмом, экстремизмом и сепаратизмом. Китай и Казахстан выражают поддержку усилиям государств Центральной Азии по созданию в этом регионе зоны, свободной от ядерного оружия.

  

双方将继续加强在亚信框架内的合作。哈方将继续积极支持中方担任亚信主席国期间的工作。

Стороны продолжат укреплять сотрудничество в рамках СВМДА. Казахстанская сторона продолжит активно поддерживать китайскую сторону в период ее председательства в Форуме.

  

双方积极评价2014年5月在上海举行的亚信第四次峰会,重申将积极落实峰会宣言中达成的共识,推动践行共同、综合、合作、可持续的安全观。

Стороны позитивно оценивают итоги IV Саммита СВМДА, состоявшегося в мае 2014 года в г.Шанхае, намерены продолжать активную реализацию договоренностей, изложенных в Декларации Саммита, а также продвижение принципов всеобщей, всеобъемлющей, коллективной и устойчивой безопасности.


双方愿共同推进亚信进程,包括亚信机制化问题,以及在协商一致基础上将其转为国际组织。

Стороны выражают готовность к совместному продвижению процесса СВМДА, включая его дальнейшую институционализацию и преобразование на основе консенсуса в международную организацию.


《不扩散核武器条约》 Договор о нераспространении ядерного оружия

叙利亚危机 сирийский кризис

建设性作用 конструктивная роль

“上海精神” "Шанхайский дух"

注入了新动力 придать новый импульс

经济可持续发展устойчивое экономическое развитие

上海合作组织ШОС Шанхайская Организация Сотрудничества


*亚信进程(亚洲相互协作与信任措施会议) СВМДА

 Совещание по взаимодействию и мерам доверия в Азии (СВМДА) 

【百科】(俄)международный форум, объединяющий государства азиатского континента, который ставитперед собой задачу укрепления взаимоотношений и сотрудничества азиатских государств в целяхобеспечения стабильности и безопасности в регионе.

【百科】(汉)

亚洲相互协作与信任措施会议,简称亚信会议。是一个有关安全问题的多边论坛,其宗旨是在亚洲国家之间讨论加强合作、增加信任的措施。峰会和外长会议均为每四年举行一次,两会交错举行,间隔两年。2010年6月前,亚信主席国一直由哈萨克斯坦担任,自第三次峰会起,土耳其接替哈萨克斯坦担任主席国。

亚信会议现有成员国26个、观察员国和组织11个,横跨亚洲各区域,涵盖不同制度、不同宗教、不同文化、不同发展阶段,具有广泛代表性。亚信的宗旨是通过制定多边信任措施,加强对话与合作,促进亚洲和平、安全与稳定。现已制定军事政治、新威胁新挑战、经济、生态、人文等五大领域信任措施。



俄文来源:http://russian.news.cn/2017-06/08/c_136350568.htm

汉语来源:http://news.xinhuanet.com/world/2017-06/08/c_1121111807.htm


长按二维码免费领取

俄语考研/CATTI口笔译/专四专八录播

考研网课咨询


POPULAR PRODUCT

人气单品

叶琳工作室课程

(戳以下图片进入)


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存