查看原文
其他

汉译俄|习近平会见梅德韦杰夫,夜游乌镇

2015-12-16 新华网 俄语编辑部
(๑•ᴗ•๑)国家二级口笔译(1月面授/录播)甲乙双方合同翻译班(12月面授/录播)俄语专业八级班(1月网课直播)
咨询联系叶琳微信:927133585




官方汉译俄


新华网杭州12月15日电(记者杨依军)国家主席习近平15日在浙江省乌镇会见俄罗斯总理梅德韦杰夫。


Ханчжоу, 15 декабря /Синьхуа/ -- Председатель КНР Си Цзиньпин сегодня встретился в Учжэне провинции Чжэцзян /Восточный Китай/ с председателем правительства России Дмитрием Медведевым.


习近平指出,今年以来,中俄全面战略协作伙伴关系保持高水平发展,各领域合作取得新成果。我和普京总统达成共识,无论国际和地区形势怎么变,我们坚持巩固和深化中俄全面战略协作伙伴关系的方针不会变,致力实现两国共同发展振兴的目标不会变,携手捍卫国际公平正义和世界和平稳定的决心不会变。希望新的一年里,双方继续齐心协力,推动中俄关系发展得更好,给两国人民带来更多实实在在的好处。


Си Цзиньпин указал, что в течение этого года развитие всесторонних отношений стратегического взаимодействия и партнерства между Китаем и Россией поддерживалось на высоком уровне, отмечены новые результаты сотрудничества во всех сферах. Совместно с президентом России Владимиром Путиным достигнуто взаимопонимание о том, что вне зависимости от изменений в международной и региональной обстановке курс на целенаправленное укрепление и углубление всесторонних отношений стратегического взаимодействия и партнерства не претерпит изменений, останется неизменной цель по направлению усилий на реализацию совместного развития, сохранится решимость совместно отстаивать международную справедливость и мир и стабильность во всем мире. Си Цзиньпин выразил надежду, что в наступающем году стороны продолжат в полной мере сотрудничать, добиваться еще большего развития китайско- российских отношений и приносить еще больше реальной пользы народам обеих стран.


习近平强调,当前,中俄两国经济发展都面临转方式、调结构的关键时期,双方要把握新形势新机遇,本着战略互信原则和开拓创新精神,围绕丝绸之路经济带建设同欧亚经济联盟建设对接合作,深入研究扩大经贸、投资、农业、基础设施建设、人文、地方等各领域合作的新思路新举措,努力形成深度融合的互利共赢合作新格局。


Глава КНР также подчеркнул, что в настоящее время Китай и Россия должны направлять усилия на стыковку и сотрудничество по формированию экономического пояса Шелкового пути и Евразийского экономического союза, исследовать новые идеи и новые меры в рамках сотрудничества в таких сферах, как торговля, экономика, инвестиции, сельское хозяйство и инфраструктура.


梅德韦杰夫表示,俄方对俄中全面战略协作伙伴关系高水平发展感到满意,对两国经贸、人文等各领域合作日益密切感到高兴。俄方积极致力于欧亚经济联盟建设和丝绸之路经济带建设发展战略对接,愿深化同中方在基础设施、能源、金融、投资、信息网络等领域合作。俄方愿同中方密切在国际事务中沟通和协调,加强在上海合作组织、亚洲基础设施投资银行框架内合作。


В свою очередь, Д.Медведев заявил, что Россия удовлетворена высоким уровнем развития всесторонних отношений стратегического взаимодействия и партнерства с Китаем и выражает радость в связи с все более тесным двусторонним сотрудничеством по таким направлениям, как экономика, торговля и гуманитарная сфера. Россия направляет активные усилия на стыковку стратегий создания и развития Евразийского экономического союза и экономического пояса Шелкового пути, намерена углублять кооперацию с Китаем по таким направлениям, как инфраструктура, энергетика, финансы, инвестиции и информационные сети. Российская сторона желает поддерживать тесные контакты и координацию с Китаем в международных делах, усиливать сотрудничество в рамках ШОС и Азиатского банка инфраструктурных инвестиций. --0--


相关阅读:


《习近平署名文章:铭记历史,开创未来(中俄版)》

《外交部:巴黎气候变化大会成果(汉译俄)》

《习近平讲话:中国为和平而来(汉译俄)》

《外交部:坚决反对在反恐问题上持“双重标准”(汉译俄)》

《社评:携手迈向中非合作新时代(汉译俄)》

《社评:人民币“入篮”—中国与世界共赢的历史性一步(汉译俄)》

《习近平出席亚太经合组织会议(汉译俄)》

《习近平抵巴黎出席气候变化大会(汉译俄)》


叶琳工作室不要在最该吃苦的年纪却选择了安逸。专业·专注


笔记1215汉译俄《人民网专访梅德韦杰夫:俄中两国不分长幼主从(双语)》(戳题目阅读)
1.访问中国前夕 Накануне визита в Китай 2.战略协作信任伙伴关系 отношения доверительного партнёрства и стратегического взаимодействи3.真正的睦邻友好和相互尊重истинное добрососедство и взаимоуважение4.是...的典范 служить при мером5.两国全面现代化 всесторонная модернизация двух стран6.数百年来 В течение нескольких сотен лет7.不分长幼,不分主从 нет старших и младших, ведущих иведомых8.军事技术委员会ВТС - Военное-технический совет9.有句俗话叫“远亲不如近邻”В России есть поговорка: близкий сосед лучше дальней родни.10.绵长的国境线 протяжённая граница11.多领域合作区域 зона много планового сотрудничества12.政府首脑级定期会晤机制 регулярные контакты на уровне глав правительств13.原则性协议 принципиальная договорённость14. 欧亚经济联盟框架下的一体化进程 сопряжение интеграционных процессов в рамках Евразийского экономического союза15. 二十国集团 «Группе двадцати»16.全世界都可能因此受益 всему миру это пошло бы только на пользу.17.有决心实现这一目标 твёрдо намерен её выполнить18.毫无例外 на всех без исключения19.石油价格下跌 падение цен на нефть20.再次走上可持续发展的积极轨道вновь выйти на устойчивую положительную траекторию21.使贸易中“灰色清关”的现象越来越少минимизировать использование серых схем в торговле22.提供有利条件 обеспечить благоприятные условия23.长期远景务实合作和吸引投资развития практической кооперации и привлечения инвестиций на долгосрочную перспективу24.建立贸易简化和激励机制,海关业务标准、技术要求和管理方面进行对接。 создать механизмы упрощения истимулирования торговли,сблизить наши практики в сфере стандартов, технических требований и правил таможенного администрирования.25.大众传播媒介 СМИ-[不变, 复]-средства массовой информации26.中国作家巴金曾说过,“没有什么比友谊更能鼓舞人、帮助人的了”«Ничто не может так вдохновлять людей и помогать им, какдружба», – говорил китайский писатель Ба Цзинь.27.国家层面举办大规模主题活动 масштабные тематические мероприятия на государственном уровне28.接力棒эстафетная палочка29.老一代交给新一代人 от людей старшего возраста к новому поколению30.乌法宣言Уфимская декларация31.《国际信息安全行为准则》 международнойинформационной безопасности (МИБ)32.不能忽视这些威胁 Эти угрозынельзя игнорировать.33.杜绝网络犯罪活动 не допустить криминализации интернета34.阿里巴巴全球速卖通(AliExpress)在线交易平台Торговая интернет-площадка AliExpress35. 独联体СНГ- Содружество независимых государств36.国家和市政采购закупки для государственных и муниципальных нужд (сегмент business-to-government)37.在远程销售发展领域中В области развития дистанционных продаж38.打造电子商务的完整产业链выстроить целую индустриальную цепочку электронной коммерции
学习笔记赞助商:叶琳工作室新闻体验群@ТУИТ-王伟
我也想成为笔记赞助商:加叶琳微信927133585,登记加入新闻体验群,和全国小伙伴一起打卡学习!~


我这么可爱,你怎么可以不留言?!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存