查看原文
其他

头条 | 全面实施二孩政策进入倒计时,你准备好了吗?

2015-12-22 译/上外小风 俄语编辑部
(๑•ᴗ•๑)国家二级口笔译(1月面授/录播)甲乙双方合同翻译班(12月面授/录播)
俄语专业八级班(1月网课直播)
咨询联系叶琳微信:927133585

点击收听今日头条

2212В Китае начали рассмотрение законопроекта, разрешающего семьям иметь двух детей中国开始审议二孩政策法律修正案




ПЕКИН, 21 декабря. /Корр. ТАСС Олег Трутнев/. Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей начал рассмотрение поправок к действующему законодательству, позволяющих семьям иметь двух детей. Об этом сообщило в понедельник агентство Синьхуа.

塔斯社记者奥列格·特鲁特列夫12月21日北京报道。据新华社周一报道,全国人大常委会开始审议二孩政策修正案。


"Государство поддерживает принцип, по которому одна супружеская пара может иметь до двух детей", - цитирует агентство проект поправок. Китайские законодатели рассматривают также возможность отменить ряд льгот и выплат, которые полагались людям, откладывавшим вступление в брак и рождение детей на более поздний срок, или бравшим на себя добровольное обязательство иметь не более одного ребенка.

新华社援引法律修正案:“国家对一对夫妻可生育两个孩子的原则予以支持。”人大代表们正考虑取消给予晚婚晚育和独生子女夫妇的一些优惠和奖励,或承担不拥有二孩的自愿义务。




Законопроект запрещает торговлю спермой, оплодотворенными и неоплодотворенными яйцеклетками и эмбрионами, а также суррогатное материнство в любых формах. Нарушители этих ограничений понесут наказание вплоть до уголовного преследования.

该法案禁止买卖精子、卵子、受精卵、坯胎,以及任何形式的代孕。这些限制的违反者将受到处罚,情节严重者或追究其刑事责任。


Как пишет Синьхуа, поправки к закону о планировании семьи могут вступить в силу уже с 1 января 2016 года. Они разработаны на основе решений пятого пленума ЦК Компартии Китая, постановившего в октябре нынешнего года продолжить смягчение политики "одна семья - один ребенок".

据新华社消息,该生育法修正案或将于2016年1月1日起开始生效。它是根据今年10月份中共中央第十八届五中全会上作出的“关于继续放宽计划生育政策”的决议而制定。




С середины 1970-х годов в КНР проводился жесткий курс на ограничение рождаемости - за некоторыми исключениями семьям было разрешено иметь лишь одного ребенка. В случае нарушения этого правила, родители облагались большим штрафом, а также подвергались другим серьезным взысканиям, вплоть до увольнения с госслужбы и исключения из рядов КПК.

自上世纪70年代,中国开始实行严格限制生育率的方针:除若干特殊情况外,所有家庭一律只允许生育一个孩子。如违反该条法规,父母除缴纳巨额罚款外,还会受到其它严厉的处罚,情节严重者甚至被免除公职,开除党籍。




Несколько лет назад в Китае было позволено иметь второго ребенка семьям, где оба родителя являются единственными детьми, а также парам, проживающим в сельской местности, если первый ребенок у них - девочка. В 2013 году китайские законодатели разрешили иметь двух детей семейным парам, где один из супругов является единственным ребенком у своих родителей.

几年前,中国开始允许双方均为独生子女的夫妻生育二胎,并且头胎为女孩的农村夫妻也可生育二胎。在2013年,中国法律就允许农村夫妻双方任意一方为独生子女的家庭生育二孩。



幕后党

翻译/上外小风

审稿/尤里

主播/Настя

图片均来自网络

平台转载需授权,违者申诉

商业合作联系主编微信:927133585


叶琳工作室不要在最该吃苦的年纪却选择了安逸。专业·专注

笔记1. ВДНХ-Выставка достижений народного хозяйства 国民经济成就展览会2. финишировать [完,未] 到达终点;撞终点线;跑最后一段距离финишировать первым 首先到达终点 финишировать первым 第一到达终点3. НТВ - непосредственное телевизионное вешание 直接电视广播4. Любые страдания выливаются потом в большой плюс 任何苦难最终都将化为巨大的正能量5. убить сразу трех зайцев 做到一箭三雕6. приучить кого к спорту 让...养成体育锻炼的习惯7. хомпис 临终关怀医院(hospice)


我也想成为笔记赞助商:加叶琳微信927133585,登记加入新闻体验群,和全国小伙伴一起打卡学习!~


我这么可爱,你怎么可以不留言?!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存