查看原文
其他

俄汉双语|李辉大使“一带一路”构想演讲全文

2015-12-23 大使馆 俄语编辑部
(๑•ᴗ•๑)国家二级口笔译(1月面授/录播)甲乙双方合同翻译班(12月面授/录播)俄语专业八级班(1月网课直播)
咨询联系叶琳微信:927133585



中国驻俄罗斯联邦大使馆


Развивать дух Шелкового пути и объединять усилия для его совместного строительства,чтобы вывести китайско-российские отношения всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства  

  на новый уровень   

弘扬丝路精神,共建丝路伟业,推动中俄全面战略协作伙伴关系再上新台阶  


  Уважаемый Борис Алексеевич!  


  Уважаемые преподаватели и студенты!  


  Очень рад в начале 2015 года встретиться с профессорско-преподавательским составом и студентами Вашего уважаемого вуза. Прежде всего, разрешите мне от имени Посольства Китайской Народной Республики в Российской Федерации пожелать Вам в новом году здоровья, успехов в учебе и научных исследованиях, исполнения всех Ваших желаний. Пользуясь случаем, я хотел бы с Вами, дорогие друзья, поделиться своим видением инициатив китайского руководства о совместном строительстве «Экономического пояса Шелкового пути» и «Морского Шелкового пути 21-го века». Эти две концепции имеют отношение не только к России в целом, но и непосредственноа к Московскому государственному университету путей сообщения. Надеюсь, что мой доклад даст всем Вам возможность лучше познакомиться с этими двумя грандиозными инициативами.  


  尊敬的莱温校长,  


  尊敬的各位老师和同学们:  


  新年伊始,非常高兴与贵校广大师生见面。首先,请允许我代表中国驻俄罗斯大使馆祝愿大家在新的一年里身体健康、学业进步、万事如意!借此机会,我想就中国领导人倡导共建的“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”与贵校师生朋友们进行交流,这两个倡议与俄罗斯有关,也与莫斯科交通大学有关,我的报告希望能够对大家了解这两个伟大倡议有所帮助。  


  В сентябре и октябре 2013 года Председатель КНР Си Цзиньпин во время своих визитов в Казахстан и Индонезию выступил с двумя важными инициативами - о совместном с соседними государствами строительстве «Экономического пояса Шелкового пути» и «Морского Шелкового пути 21-го века», иначе говоря - «одного пояса и одного пути». Это важная стратегическая концепция, выдвинутая в новых условиях углубления реформ в Китае и развития отношений с соседними государствами, не только вызвала широкий интерес в разных странах мира, но и получила полную поддержку и горячее одобрение во многих странах-соседях Китая. В качестве важного шага по реализации концепции «один пояс и один путь» китайская сторона по своей инициативе учредила Азиатский банк инфраструктурных инвестиций, Фонд Шелкового пути и Фонд морского сотрудничества Китай-АСЕАН.  


  2013年9月和10月,中国国家主席习近平在访问哈萨克斯坦和印度尼西亚时,分别提出同周边国家共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”两大倡议,即 “一带一路”。这是新形势下中国深化改革开放和推进周边外交的重大战略构想,不仅受到世界各国广泛关注,而且得到了周边许多国家的充分肯定和热情参与。作为推进“一带一路”的重要举措,中方倡议建立了亚洲基础设施投资银行、丝绸之路基金及中国-东盟海上合作基金。  


  1. В чем состоит смысл и центральная идея концепции «один пояс и один путь»?  


  Речь идет о том, чтобы на основе традиционных дружественных связей Китая с соседними государствами, мобилизовав имеющиеся ресурсы сотрудничества, используя инновационные формы, укрепить практическое сотрудничество с государствами на всем пространстве вдоль древнего Шелкового пути, протянувшегося по территории Евразии, и Морского Шелкового пути, объединяющего прибрежные страны к Востоку и Югу от Китая, постепенно переходя к масштабному региональному сотрудничеству. Речь идет о том, чтобы конвертировать преимущества политического взаимодейстия, географической близости, экономической взаимодополняемости и культурных контактов этих государств в преимущества практического сотрудничества и устойчивого роста, чтобы сделать экономические связи государств Евразии более тесными, их взаимное сотрудничество более глубоким, а пространство развития более широким. В конечном итоге, речь идет о собственном развитии Китая, а также о совместном развитии и процветании Китая и государств, расположенных вдоль «одного пояса и одного пути».  


  一、“一带一路”构想的内涵与核心内容是什么  


  即中国在同周边国家传统友好合作关系的基础上,深挖现有合作资源,采用创新合作模式,沿着古代横贯欧亚的“丝绸之路”、连接东南沿海各国的“海上丝绸之路”,以点带面,从线到片,与沿线各国进一步加强务实合作,逐步形成区域大合作,将这些国家之间固有的政治关系优势、地缘毗邻优势、经济互补优势、文化相通优势转化为务实合作优势、经济持续增长优势,使欧亚各国经济联系更加紧密、相互合作更加深入、发展空间更加广阔,最终实现中国自身发展和沿线各国的共同发展与繁荣。  


  Центральная идея концепции «один пояс и один путь» заключается в «пяти связующих элементах» - политическом согласовании, единой инфраструктурной сети, торговых связях, валютно-финансовых потоках, народных связях. На этой основе можно полномасштабно продвигать практическое сотрудничество, способствовать политическому взаимодоверию, экономической интеграции, культурной толерантности. Если говорить о географических границах, то «один пояс и один путь» охватывают Азию, Европу и Африку, на Востоке «один пояс и один путь» начинаются с бурно экономически развивающегося Азиатско-Тихоокеанского региона, на Западе охватывают развитый экономический европейский регион, в центральной части - обширный хартленд, имеющий огромные перспективы развития. Если говорить о направлениях «одного пояса и одного пути», то основными являются три маршрута. Первый ведет из Китая через Центральную Азию и Россию в Европу, второй - из Китая в Центральную и Западную Азию, третий - из Китая в Юго-Восточную Азию и Южную Азию.  


  “一带一路”的核心内容是“五通”——政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,以此全方位推进务实合作,促进政治互信、经济融合、文化包容。从地理范畴看,“一带一路”贯穿亚欧非大陆,东头是活跃的亚太经济圈,西头是发达的欧洲经济圈,中间广大腹地发展潜力巨大。对“一带一路”而言,重点要畅通三条线路。一是从中国经中亚、俄罗斯到欧洲。二是从中国到中亚和西亚。三是从中国到东南亚和南亚。  


  2. Обстоятельства выдвижения концепции «один пояс и один путь» и основные соображения.  


  Более 2100 лет назад в эпоху китайской династии Хань путешественник и дипломат Чжан Цянь дважды посещал с миссией мира и дружбы Западные земли, то есть нынешнюю Центральную и Южную Азию, положив началу дружественному взаимодействию между Китаем и странами этого региона мира. Этот торговый путь прошел испытание временем, постоянно расширяясь, и, в конце концов, превратился в Великий шелковый путь, протянувшийся на тысячи километров по территории Евразии. В середине и конце эпохи Тан центр экономической жизни Китая переместился на Юг, в качестве основных маршрутов для китайской внешней торговли морские пути пришли на смену сухопутным. В связи с прорывом в технике мореплавания и небывалым подъемом торговли во время династий Сун и Юань «морской Шелковый путь» достиг своего расцвета.   


  二、“一带一路”构想提出的有关背景和考虑  


  早在2100多年前,中国汉代的探险家、外交家张骞肩负和平友好使命,两次出使西域,即现在的中亚和南亚地区,开启了中国同西域各国友好交往的大门。这条商路日久弥新,逐步扩展,最终形成横贯欧亚、绵延万里的“丝绸之路”。唐朝中后期,中国经济重心转至南方,海路取代陆路成为中外贸易主通道,并随着宋元时期航海技术的突破和经济贸易空前繁荣,“海上丝绸之路”达到鼎盛时期。  


  На протяжении многих веков сухопутный и морской Шелковые пути доставляли народам стран, расположенных вдоль них, не только богатый набор товаров - шелк и фарфор, перец и пряности, но также несли мир и дружбу. Через Великий шелковый путь поддерживались контакты и общение между странами, шли взаимное постижение и взаимное познание, осуществлялись обмен и взаимопроникновение товаров, технологий, людей и идей, что содействовало экономическому развитию, культурному и социальному прогрессу стран, расположенных вдоль Шелкового пути, способствовало гармоничному сосуществованию различных национальностей, религий и культур. Государства жили в мире и стремились к совместному развитию, что принесло народам стран Шелкового пути реальную выгоду и пользу. Важнейшее духовное богатство и ценный опыт, которые оставил нам Шелковый путь, состоят в следующих принципах: мир и сотрудничество, открытость и инклюзивность, взаимная учеба и обмен опытом, взаимная выгода и совместный выигрыш.  


  千百年来,陆、海两条丝绸之路不仅给沿途各国人民带来了丝绸、瓷器、胡椒、香料等丰富的商品,同时也带来了和平与友谊。通过丝绸之路,实现了沿线各国互通互联、互学互鉴,实现了商品、技术、人员和思想的交流与交融,推动了沿线各国经济文化与社会进步,促进了不同种族、信仰、文化之间和谐相处,共享和平、共同发展,给沿途各国人民带来实实在在的利益和好处。丝绸之路留给我们的最重要精神财富和宝贵经验就是“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的理念。  


  Курс на реформы и открытость позволил Китаю добиться огромных успехов, привлекших внимание всего мира, однако развитие страны по-прежнему отличается несбалансированностью. Особенно ярко видны диспропорции между развитием восточных и западных регионов Китая. Три года назад Правительство Китая приняло решение расширить практику открытости внутренних районов, создав внешнеэкономические коридоры, объединяющие Восток, Центр и Запад, а также связывающие Юг и Север. Одновременно приморские районы Восточного Китая должны еще полнее раскрыть свои преимущества, добиться расширения открытости, ускорить реализацию стратегии создания зон свободной торговли с упором на соседние страны, углубить морское экономическое сотрудничества с соответствующими государствами. Выдвинутая китайской стороной концепция «один пояс и один путь» как раз и охватывает Центральный и Западный Китай, а также приморские районы страны. «Один пояс и один путь» увязан с китайской стратегией регионального развития, стратегией новой урбанизации и стратегий открытости, концепция станет стимулом для развития Центрального и Западного Китая, для создания новой обстановки всесторонней внешней открытости.   


  中国改革开放取得了令世界瞩目的巨大成绩,但发展仍不平衡,特别是中国东部和中西部发展不平衡尤为突出。3年前,中国政府决定扩大和加快内陆沿边开放,形成横贯东中西、联结南北方的对外经济走廊。同时,东部沿海地区也要发挥和扩大既有优势,进一步扩大开放,以周边为基础加快实施自由贸易区战略,与有关国家深化海洋经济合作。而中方提出的“一带一路”构想恰好涵盖了中国中西部和沿海地区,紧扣中国区域发展战略、新型城镇化战略和对外开放战略,必将带动中国中西部发展,推动中国形成全方位的对外开放新格局。  


  Региональная интеграция является обязательным этапом процесса экономической глобализации, региональное сотрудничество в Азии находится на подъеме, является мощным ускорителем мирного развития в Азии. Однако следует понимать, что региональное сотрудничество в Азии во многом отличается от ситуации в Европе и Северной Америке. Это особенно ярко проявляется в неравномерности развития, отсутствии тесных связей между различными субрегионами Азии, что создает немалые препятствия для углубления регионального сотрудничества. Концепция «одни пояс и один путь» как раз направлена на установление связей между такими субрегионами, как Центральная Азия, Южная Азия, Юго-Восточная и Западная Азия, что будет способствовать взаимовыгодному обмену и дополнению преимуществ, позволит наладить и совершенствовать цепочки поставок, производства и ценообразования в рамках всего азиатского региона. В конечном счете, общеазиатское и евроазиатское региональное сотрудничество поднимутся на новый уровень. Концепция «один пояс и один путь» предусматривает как инфраструктурное строительство, так и институциональные инновации в государствах, расположенных вдоль Шелкового пути. Это будет способствовать улучшению делового климата в регионе и отдельных странах, созданию упорядоченного свободного обращения и оптимального распределения экономических факторов в регионе, будет содействовать развитию внутриконтинентальных стран и отдаленных территорий, поможет снизить издержки и устранить барьеры для торгового и инвестиционного сотрудничества межу странами, увеличит динамику экономического развития стран региона.   


  区域一体化是经济全球化的必经阶段,亚洲区域合作方兴未艾,有力地促进了亚洲的和平发展。但要看到,亚洲区域合作与欧洲和北美相比还有不小的差距,特别是亚洲各个次区域之间发展不平衡、联系不紧密,对深化区域合作构成不小的阻碍。而“一带一路”构想恰好将中亚、南亚、东南亚、西亚等各次区域连接起来,有利于各区域间互通有无、优势互补,建立和健全亚洲供应链、产业链和价值链,使泛亚和亚欧区域合作迈上一个新台阶。“一带一路”构想既包含沿线国家间的基础设施建设,也包括该地区的体制机制创新,有利于改善区域内和各国的营商环境,有利于区域内要素有序自由流动和优化配置,有利于内陆国家和各国边远地区的开发利用,有利于各国之间削减贸易投资成本与壁垒,增强各国经济发展的动力。  


  Таким образом, совместное строительство «одного пояса и одного пути» - это грандиозная концепция, покоряющая пространство и время, это великое дело, которое несет благо народам стран Шелкового пути. Это непременно станет важнейшим шансом для дальнейшего развития сотрудничества в Евразии, принесет новые идеи и откроет новый путь к построению прекрасного мира, основанного на общем развитии и процветании.  


  所以,共建“一带一路”是跨越时空的宏伟构想,是一项造福于沿途各国人民的伟大事业,必将成为引领欧亚合作发展的重大机遇,为我们建设共同发展、共同繁荣的美好世界提供了新思路、新路径。  


  3. Почему Китай пригласил соседние государства к совместной реализации концепции «один пояс и один путь»?  


  Прежде всего, это определяется преимуществами географической близости. Россия, страны Центральной Азии, Южной Азии и Юго-Восточной Азии, которые были важными государствами на древнем Шелковом Пути, являются дружественными соседями Китая. На протяжении длительного периода все эти страны жили рядом в мире и согласии, развивали взаимовыгодный обмен, сформировав сообщество общей судьбы, основанное на том, что жизнь каждого отражается в жизни всех, а жизнь всех отражается в жизни каждого. В последние годы благодаря общим усилиям Китая и соседних стран постепенно сформировалась сеть транспортных коридоров, соединяющих различные субрегионы Азии между собой, а также с государствами Азии, Европы и Африки. Это заложило прочную базу для совместной реализации концепции «один пояс и один путь». В долгосрочной перспективе важными партнерами по сотрудничеству в рамках концепции «один пояс и один путь» станут примыкающая к Азии Европа, тесно связанные с Россией государства СНГ, некоторые государства Африки, относящиеся к арабскому миру.  


  三、为什么邀请周边国家共建“一带一路”构想  


  首先是地缘毗邻优势。中亚、俄罗斯、南亚和东南亚国家既是古代丝绸之路上的重要国家,更是中国的友好邻邦。长期以来,大家毗邻而居,和睦相处,互通有无,形成了你中有我、我中有你的命运共同体。近年来,经过中国与周边国家的共同努力,已逐步建立起连接亚洲各次区域以及亚欧非之间的交通运输网络,为共建“一带一路”奠定了坚实的基础。从长远看,与亚洲大陆接壤的欧洲、与俄罗斯密切相关的独联体、与阿拉伯世界相关的非洲部分国家也是“一带一路”重要的合作伙伴。  


  Во-вторых, это преимущества политического взаимодоверия. Изменения взаимоотношений Китая с миром, прежде всего, проявляются в изменении отношений со своими соседями. Китай длительное время привержен курсу на развитие дружеских и партнерских отношений с соседями, заинтересован в обстановке добрососедства, спокойствия и процветания в соседних странах, стремится активно участвовать в международных делах и делах сопредельных регионов, ставит на первое место принципы дружелюбия, искренности, взаимной выгоды и толерантности, развивает отношения с соседями в духе дружбы, согласия, взаимной помощи и взаимной поддержки, вместе преододолевая все трудности, совместно обсуждая важные вопросы, стремясь к совместному развитию. Китай таким образом завоевал доверие соседей и получил в ответ драгоценную дружбу. В настоящее время Китай установил практически со всеми соседними странами, в том числе с Россией, а также с многосторонними организациями этого региона отношения стратегического партнерства или добрососедские дружественные отношения, создавая по собственной модели «сеть партнерских отношений » с участием соседних стран.   


  其次是政治互信优势。中国与世界关系的变化,首先体现在与邻居们关系的变化。中国长期以来坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,积极地参与国际和周边事务,突出亲、诚、惠、容的理念,与邻居和睦相处、守望相助,一起度过了许多难关,一起共商大事、共谋发展,博得了邻里的信任,赢得了珍贵的友谊。目前,中国已同包括俄罗斯在内的几乎所有周边国家及该地区的多边组织建立了战略伙伴关系或睦邻友好关系,以自己的方式构建起周边“伙伴关系网络”。 


  В-третьих, это преимущества экономической взаимодополняемости. На фоне продолжающейся неясной ситуации в мировой экономике, китайская экономика не только продолжает быть лидером в мире, но и дает мировому развитию «китайский шанс». В 2014 году вклад Китая в увеличение мирового ВВП составил 27,8 процентов, что же касается Азии, то этот показатель превысил 50-процентный уровень. Это в полной мере демонстрирует высокую степень интеграции экономик Китая и соседних стран. Именно потому, что уровень экономического развития и структура экономик стран, расположенных вдоль Шелкового пути, неоднородна, быстро развивающийся Китай может выгодно дополнять и оказывать поддержку этим государствам. Коме того, в этом регионе были созданы такие многосторонние механизмы, как Совещание по взаимодействию и мерам доверия в Азии, Региональный форум АСЕАН по безопасности, Форум Азия-Европа, Трехстороннее партнерство Китая, Республики Корея и Японии, «10+1» ( АСЕАН-Китай), «10+3» ( АСЕАН, Китай, Япония и Республикя Корея), Шанхайская организация сотрудничества, РИК ( Россия, Индия, Китай), которые предоставили редкий шанс и стали эффективной платформой для укрепления экономического сотрудничества стран этого региона.  


  第三是经济互补优势。面对持续低迷的国际经济形势,中国经济不仅继续在全球独占鳌头,而且继续为世界发展提供“中国机遇”,2014年对世界经济的贡献率达到27.8%,对亚洲的贡献率更保持在50%以上。这也充分说明中国同周边国家经济的融合度之高。正因为沿线国家经济发达程度不同、经济结构各异,恰与快速发展的中国形成有益的相互补充,相互支持。此外,该地区先后建立的亚信、东盟地区论坛、亚欧会议、中日韩、中国-东盟10+1 和10+3、上海合作组织、中俄印等多边机制也为本地区各国加强经济合作提供了难得的机遇和有效的平台。  


  В-четвертых, это преимущества взаимных контактов в гуманитарной области. Хотя у государств Евразии разная история, разные культуры и религии, однако в ходе продолжительных дружественных контактов, они учились друг у друга, обменивались опытом, стремились к консенсусу. Китай, являясь одной из самых древних цивилизаций в мире, оказал важное и глубокое влияния на соседние страны своей философией, живописью, каллиграфией, искусством керамики, чайной культурой, искусством изготовления тканей, архитектурой, скульптурой, медициной, ушу, праздниками и кулинарией. С другой стороны, индийский буддизм, искусство России, европейская философия распространялись в Китае и заслужили глубокую любовь китайского народа. В последние годы Китай с государствами Шелкового пути успешно провел такие масштабные мероприятия, как «национальные годы», «годы языков», «годы туризма», «годы дружбы», фестивали культуры и кинофестивали, что способствовало развитию культурных обменов с различными странами, упрочили социальную основу дружбы.  


  第四是人文相通优势。亚欧大陆各国历史、文化、宗教均不同,但在长期友好的交往中,相互学习、相互借鉴、求同化异。作为世界上最早的文明古国之一,中国的哲学、绘画、书法、陶艺、茶艺、印染、建筑、雕刻、医学、武术、节日、饮食等均对周边国家产生了重要而深远的影响,而印度的佛教、俄罗斯的艺术、欧洲的哲学也流传到中国并深受中国人民的喜爱。近年来,中国同沿线国家先后成功举办“国家年”、“语言年”、“旅游年”、“友好年”、“文化节”、“电影节”等大型活动,进一步促进了各国文化交流,夯实了社会友好基础。  


由于字数限制,全文请戳左下角“阅读原文”


相关阅读:

   

汉译俄|习近平:第二届世界互联网大会讲话

《习近平署名文章:铭记历史,开创未来(中俄版)》

《外交部:巴黎气候变化大会成果(汉译俄)》

《习近平讲话:中国为和平而来(汉译俄)》

《外交部:坚决反对在反恐问题上持“双重标准”(汉译俄)》

《社评:携手迈向中非合作新时代(汉译俄)》

《社评:人民币“入篮”—中国与世界共赢的历史性一步(汉译俄)》

《习近平出席亚太经合组织会议(汉译俄)》

《习近平抵巴黎出席气候变化大会(汉译俄)》

笔记1222《汉译俄|王毅接受国际文传电讯社采访(珍藏版)》(戳题目阅读)
1.高层交往将十分频繁 богат событиями с участием руководителей2.总理定期会晤 регулярные встречи глав правительств3.立法机关合作委员会和政府 Комитет по сотрудничеству между законодательными органами4.试图篡改历史 попытка фальсификации истории5.空前浩劫和深重灾难 неслыханная трагедия6.历史就是历史,不能也不容篡改 История есть история, фальсифицировать ее невозможно и тем более не допустимо. 7.为了正视历史 Для сохранения исторической памяти8.开辟未来во имя будущего9.在....问题上面临类似挑战сталкиваться со схожими вызовами в сфере....10.双多边合作机制двусторонные и многосторонные механизмы11.Многополярность多极化12.妥善处理核问题Урегулировать ядерную проблему
学习笔记赞助商:叶琳工作室新闻体验群@ТУИТ-王伟
我也想成为笔记赞助商:加叶琳微信927133585,登记加入新闻体验群,和全国小伙伴一起打卡学习!~


我这么可爱,你怎么可以不留言?!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存