查看原文
其他

普京2016年新年贺词(俄汉对照+视频)

2016-01-01 俄语编辑部
同学们,开课啦!招标合同班(12.26面/网授)俄语专八班(1.16网课直播)
国家二级口译(1.23面授/10人)国家二级笔译(随报随学)咨询叶琳微信:927133585


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=e0178jlva15&width=500&height=375&auto=0普京红场讲话


В.Путин: Уважаемые граждане России! Дорогие друзья!

尊敬的俄罗斯人民!亲爱的朋友们!


Через несколько минут мы встретим новый, 2016 год. Приближение этого чудесного мгновения – между прошлым и будущим – знакомо нам с детства. Мы ждём его с радостью, надеждой и волнением; верим в самое лучшее и светлое.

几分钟后,我们即将迎来崭新的一年——2016年。从儿时起我们就熟悉这辞旧迎新的美好时刻,我们怀着喜悦、希冀和迫不及待的心情等待着这一刻,我们相信它是美好与光明的。


По традиции отмечаем этот праздник в кругу семьи, с самыми близкими друзьями. Конечно, не всем удаётся встретить Новый год с родными. Надо работать в больницах и на производствах, исполнять служебный и воинский долг, охранять границы, нести постоянное дежурство, обеспечивая нашу безопасность на суше, на море и в воздухе.

按照传统,辞旧迎新的时刻我们会和家人、亲密的朋友共度。当然,不是所有人都能够陪伴在家人身边,迎接新的一年。许多人还坚守在自己的岗位上,在医院、在生产线完成工作职责,在边疆值班守卫、执行军事使命,在海、陆、空保障我们的安全。


Мы благодарны всем тем, кто днём и ночью, в будние дни и в праздники всегда на посту. А сегодня особо хотел бы поздравить с праздником тех наших военнослужащих, которые борются с международным терроризмом, отстаивают национальные интересы России на дальних рубежах, проявляя при этом волю, решительность, твёрдость характера. Впрочем, эти качества нужны нам везде, всегда и в любом деле.

我们感谢所有那些日夜坚守岗位、假日也毫不懈怠的人们,而今天,在这里,我要特别感谢我们的士兵,他们英勇地打击国际恐怖主义,在国外捍卫我们祖国的利益,他们表现出的勇气、果断和坚强,是我们无论何时、无论在何种情况下都需要的,我在这里,祝他们新年快乐!


Успех всей страны зависит от эффективного труда и достижений каждого из нас. Нас объединяют одни цели, стремление приносить пользу Родине, ответственность за её судьбу.

国家的成功取决于高效的工作,靠的是我们每个人的成就。是共同的目标把我们汇聚到一起——建设我们的祖国母亲,为她的命运负责。


В уходящем 2015 году мы отмечали 70-летие Победы в Великой Отечественной войне. Наша история, опыт отцов и дедов, их единство в трудные времена и сила духа являются для нас великим примером. Они помогали и будут помогать нам достойно отвечать на современные вызовы.

在过去的2015年里,我们庆祝了伟大的卫国战争胜利70周年。我们父辈、祖辈的历史、他们在危难之际所展现出的团结和精神力量为我们树立了榜样,他们曾经也必将一直帮助我们充分应对当今的挑战。


Дорогие друзья!

亲爱的朋友们!


Сейчас, в новогоднюю ночь, мы особенно остро чувствуем, как дороги нам наши близкие, как важно, чтобы всё у них было хорошо, чтобы все они были здоровы, чтобы родители были согреты заботой и вниманием, и к ним возвращалось всё доброе, чему они нас учили и учат.

在这个新年即将到来的夜晚,我们更能强烈感受到亲人是多么珍贵,他们的健康和平安对我们是多么重要。我们希望用关怀和体贴温暖我们的父母,用他们曾经教导我们的一切美好事物回报他们。


Пусть наши дети растут умными, деятельными, а любовь и отзывчивость, душевная щедрость и милосердие будут нашей опорой в каждодневных делах.

希望我们的孩子聪明、活泼,我们做的每件事都是为了教会他们关爱、慷慨和同情心。


До наступления Нового года остались считанные секунды. Давайте пожелаем друг другу успехов, радости и счастья, поблагодарим друг друга за понимание и поддержку, за участие и чуткость и обязательно произнесём тост за процветание и благополучие России!

新的一年马上就要来临了,让我们为彼此祝福成功、快乐和幸福。感谢彼此的理解和支持、体贴与陪伴,当然,也一定要为俄罗斯的繁荣昌盛干杯!


С праздником вас! С Новым, 2016 годом!

祝大家节日快乐,2016新年快乐!


(翻译转自观察者网,翻译:杜津 校对:孙珷)


普大大好帅!!!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存