查看原文
其他

头条|李辉大使谈“中俄媒体交流年”!

2016-01-25 北外小圆 俄语编辑部

你关注的,就是俄罗斯!——叶琳工作室



2501Символами российско-китайского года обменов в СМИ станут панда и медвежонок熊猫和小熊将成为中俄媒体交流年徽标




МОСКВА, 22 января. /ТАСС/. Посол Китая в Москве Ли Хуэй и заместитель руководителя администрации президента РФ Алексей Громов презентовали официальный символ российско-китайского года обменов СМИ, которым стали держащиеся за руки панда и медвежонок. На торжественном вечере, посвященном открытию перекрестных годов российских и китайских СМИ, присутствовали руководители ведущих информагентств обеих стран, представители правительственных и дипломатических кругов. 

塔斯社1月22日莫斯科报道。中国驻莫斯科大使李辉和俄罗斯联邦总统办公厅副主任阿列克谢•格罗莫夫介绍了中俄媒体交流年的官方徽标——拉着手的熊猫和小熊。两国主要通讯社领导、政府及外交界代表们出席了中俄媒体交流年盛大的开幕晚会。


(资料图)


Посол КНР напомнил, что прошедший 2015 год был очень успешным для развития отношений двух стран, главы России и Китая провели пять встреч и присутствовали на юбилейном мероприятии по случаю 70-летия Победы над фашизмом. 

李辉提到,过去的2015年是两国关系顺利发展的一年,中俄首脑进行了5次会晤,并出席了(庆祝)反法西斯胜利70周年纪念活动。


(资料图)


"В 2016 и 2017 годах наши страны проводят годы обменов между китайскими и российскими СМИ, - сказал он. - Посольство Китая в Москве горячо приветствует старт годов СМИ и намерено оказывать поддержку всем мероприятиям в рамках этих обменов". 

他(李辉)说:“2016和2017年我们两国将举办中俄媒体交流年,中国驻俄大使馆对媒体年开幕表示热烈欢迎,并愿意对交流(年)里的所有活动予以支持。”



Ли Хуэй также выразил уверенность, что СМИ добьются высоких результатов в укреплении взаимопонимания двух народов. "Во времена экономических сложностей международное сообщество должно услышать голос Китая и России", - сказал он.

李辉还表示,他相信,媒体将会在加深两国人民相互理解方面取得巨大成效。他说:“在(当前)经济发展的困难时期,国际社会应当听到中国和俄罗斯的声音。”


(萌萌哒)


 "Давайте двигаться вперед рука об руку, чтобы в максимальной степени принести благо нашим странам", - призвал дипломат.

李辉号召道:“让我们携手共进,最大程度地造福我们两国。”


幕后党

翻译/北外小圆

审稿/尤里

主播/谢罗曼

图片均来自网络

平台转载需授权,违者申诉

商业合作联系主编微信:927133585


课俄语专八班(1.16网课直播)
      国家二级口译(1.23面授/10人)    国家二级笔译(随报随学)招标合同班(随报随学)咨询叶琳微信:927133585




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存