查看原文
其他

小王子—崔雯怡|听见你的声音

2016-02-17 东北大学崔雯怡 俄语编辑部


(戳图片进入“俄语朗读比赛”介绍)

-点击收听入围选手作品-

你的声音


选手:崔雯怡

性别:

学校:东北大学

自我介绍:大家好,我叫崔雯怡,是东北大学大三俄语系的一名学生。现在在俄罗斯阿尔泰国立大学交流。我没有什么特别的才艺,但是喜欢的东西很多。我喜欢跑步,享受每天在健身房里挥汗如雨;喜欢唱歌,尤其是韩语歌;喜欢在荔枝FM上录自己的电台节目;也喜欢追星,喜欢易烊千玺。当然,我也喜欢念!俄!语!我的梦想是说一口流利地道的俄语。

参赛感言:《小王子》我读了三个语言的版本,汉语、英语和俄语的。这是一本对我来说有特殊意义的童话,其中有很多对我有深刻影响的话。其中我最喜欢的一句话是:真正重要的东西肉眼是看不见的,只有用心才能看清事物的本质。我的心里住着一个小王子。我是他的玫瑰,宇宙中独一无二的玫瑰。我也是一只被他驯服的小狐狸,他教会我用更好的态度面对生活。


诗 · 文




Маленький принц

Антуан де Сент-Экзюпери  


小王子

圣•埃克苏佩里


Не скоро я понял, откуда он явился. Маленький принц  засыпал меня вопросами, но когда я спрашивал о       чем-нибудь, он будто не слышал. Лишь понемногу, из случайных, мимоходом оброненных слов мне все         открылось. Так, когда он впервые увидел мой самолет (самолет я рисовать не стану, мне все равно не          справиться), он спросил:— Что это за штука?— Это не штука. Это самолет. Мой самолет. Он летает.И я с гордостью объяснил , что умею летать. Тогда     малыш воскликнул:— Как! Ты упал с неба?— Да,                                             — скромно ответил я.

— Вот забавно!


我花了好长时间才弄清楚他是从哪里来的。小王子向我提出了很多问题,可是,对我提出的问题,他好象压根没有听见似的。他无意中吐露的一些话逐渐使我搞清了他的来历。例如,当他第一次看见我的飞机时(我就不画出我的飞机了,因为这种图画对我来说太复杂),他问我道:


“这是个什么玩艺儿?”


“这不是‘玩艺儿’,它能飞。这是飞机,是我的飞机。”


我当时很骄傲地告诉他我能飞。于是他惊奇地说道:


“怎么?你是从天上掉下来的?”


“是的”。我谦逊地答道。


“啊?这真滑稽。”


И Маленький принц звонко засмеялся, так что меня    взяла досада: я люблю, чтобы к моим злоключениям    относились серьезно. Потом он прибавил:— Значит, ты тоже явился с неба. А с какой планеты?«Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне!» — подумал я и спросил напрямик:— Стало быть, ты попал сюда с другой планеты?Но он не ответил. Он тихо покачал головой,            разглядывая самолет:— Ну, на этом ты не мог прилететь издалека…


此时小王子发出一阵清脆的笑声。这使我很不高兴,我要求别人严肃地对待我的不幸。然后,他又说道:


“那么,你也是从天上来的了!你是哪个星球上的?”


顿时,对于他是从哪里来的这个秘密我隐约发现到了一点线索。于是,我就突然问道:


“你是从另一个星球上来的吗?”


可是他不回答我的问题。他一面看着我的飞机,一面微微地点点头,接着说道:


“可不是么,乘坐这玩艺儿,你不可能是从很远的地方来的……”


И надолго задумался о чем-то. Потом вынул из кармана моего барашка и погрузился в созерцание этого         сокровища.

Можете себе представить, как разгорелось мое         любопытство от странного полупризнания о «других    планетах». И я попытался разузнать побольше:

— Откуда же ты прилетел, малыш? Где твой дом? Куда ты хочешь унести барашка? 

说到这里,他就长时间地陷入沉思之中。然后,从口袋里掏出了我画的小羊,看着他的宝贝入了神。


你们可以想见这种关于“别的星球”的若明若暗的话语使我心里多么好奇。因此我竭力地想知道其中更多的奥秘。


“你是从哪里来的,我的小家伙?你的家在什么地方?你要把我的小羊带到哪里去?”


Он помолчал в раздумье, потом сказал:— Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет там спать по ночам.— Ну конечно. И если ты будешь умницей, я дам тебе      веревку, чтобы днем его привязывать. И колышек.Маленький принц нахмурился:— Привязывать? Для чего это?

— Но ведь если его не привязать, он забредет неведомо    куда и потеряется.

他沉思了一会,然后回答我说:


“好在有你给我的那只箱子,夜晚可以给小羊当房子用。”


“那当然。如果你听话的话,我再给你画一根绳子,白天可以栓住它,再加上一根扦杆。”


我的建议看来有点使小王子反感。


“栓住它,多么奇怪的主意。”


“如果你不栓住它,它就到处跑,那么它会跑丢的。”


Тут мой друг опять весело рассмеялся:— Да куда же он пойдет?— Мало ли куда? Все прямо, прямо, куда глаза глядят.Тогда Маленький принц сказал серьезно:— Это ничего, ведь у меня там очень мало места.И прибавил не без грусти:— Если идти все прямо да прямо, далеко не уйдешь… 

我的这位朋友又笑出了声:


“你想要它跑到哪里去呀?”


“不管什么地方。它一直往前跑……”


这时,小王子郑重其事地说:


“这没有什么关系,我那里很小很小。”


接着,他略带伤感地又补充了一句:


“一直朝前走,也不会走出多远……”


节选《小王子》第三章

全俄文网站:http://malenkiyprinc.narod.ru/princ.html


声 · 援


说明:小小的一下“声援”,会帮助选手提高复赛个人页面投票分数哦,“错过”不影响比赛成绩。本投票3日内有效,抓紧时间哦!



戳“阅读原文”,全国高校【本科生组】朗读作品大赏



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存