查看原文
其他

2016年政府工作报告(俄汉双语)

2016-03-20 俄语编辑部

你关注的,就是俄罗斯!——叶琳工作室


官方汉译俄



政府工作报告

Доклад о работе правительства

各位代表:


  现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。


Уважаемые депутаты!


Разрешите мне сейчас от имени Государственного совета КНР представить на ваше рассмотрение доклад о работе правительства и попросить членов Всекитайского комитета Народного политического консультативного совета высказать по нему свои соображения.


一、2015年工作回顾


I. ОБЗОР РАБОТЫ ЗА 2015 ГОД


过去一年,我国发展面临多重困难和严峻挑战。在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族人民以坚定的信心和非凡的勇气,攻坚克难,开拓进取,经济社会发展稳中有进、稳中有好,完成了全年主要目标任务,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。

В прошлом году развитие Китая пережило немало трудностей и суровых вызовов. И тем не менее под стойким руководством ЦК КПК во главе с его генеральным секретарем товарищем Си Цзиньпином многонациональный китайский народ с твердой уверенностью и исключительной отвагой, настойчиво преодолевая трудности, стремился вперед. На основе сохранения стабильности социально-экономического развития достигнуты позитивные сдвиги в его улучшении. Основные намеченные годовые показатели выполнены. Реформы, открытость и социалистическая модернизация увенчались новыми серьезными успехами.


——经济运行保持在合理区间。国内生产总值达到67.7万亿元,增长6.9%,在世界主要经济体中位居前列。粮食产量实现"十二连增",居民消费价格涨幅保持较低水平。特别是就业形势总体稳定,城镇新增就业1312万人,超过全年预期目标,成为经济运行的一大亮点。

– Функционирование экономики поддерживалось в разумных пределах. ВВП при росте на 6,9% составил 67,7 трлн. юаней. По этим показателям мы вышли в первые ряды главных экономик мира. 12 лет подряд возрастало производство зерна, при этом рост потребительских цен удалось удержать на относительно низком уровне. Более того, ситуация с занятостью в целом оставалась стабильной. Число занятых в городах и поселках увеличилось на 13,12 млн. человек, что превысило предполагаемый годовой показатель и стало заметным моментом в экономическом развитии.


——结构调整取得积极进展。服务业在国内生产总值中的比重上升到50.5%,首次占据"半壁江山"。消费对经济增长的贡献率达到66.4%。高技术产业和装备制造业增速快于一般工业。单位国内生产总值能耗下降5.6%。

– В сфере структурного регулирования произошли позитивные сдвиги. Удельный вес сферы услуг в ВВП поднялся до 50,5%, впервые превысив его половину. Доля вклада потребления в экономический рост достигла 66,4%. По темпам роста высокотехнологичные производства и производство оборудования превзошли традиционные виды промышленных производств. Удельная энергоемкость ВВП снизилась на 5,6%.


——发展新动能加快成长。创新驱动发展战略持续推进,互联网与各行业加速融合,新兴产业快速增长。大众创业、万众创新蓬勃发展,全年新登记注册企业增长21.6%,平均每天新增1.2万户。新动能对稳就业、促升级发挥了突出作用,正在推动经济社会发生深刻变革。

– Ускоренно росли новые движущие силы развития. Непрерывно продвигалась вперед стратегия стимулирования развития за счет инноваций, ускорилась интеграция интернет-технологий во все отрасли, стремительно развивались новые производства. В результате бурного развития массовой предпринимательской и инновационной деятельности число зарегистрированных за год новых предприятий увеличилось на 21,6% со среднедневным приростом на 12 тыс. предприятий. Новые движущие силы, сыгравшие весьма заметную роль в стабилизации занятости и стимулировании модернизации производств, подталкивают экономику и общество к глубоким преобразованиям.


——人民生活进一步改善。全国居民人均可支配收入实际增长7.4%,快于经济增速。去年末居民储蓄存款余额增长8.5%,新增4万多亿元。又解决6434万农村人口饮水安全问题。扶贫攻坚力度加大,农村贫困人口减少1442万人。

– Продолжилось улучшение жизни народа. Среднедушевые располагаемые доходы населения страны фактически возросли на 7,4%, опережая темпы роста экономики. К концу прошлого года сумма остатков по сберегательным вкладам населения выросла более чем на 4 трлн. юаней, увеличившись на 8,5%. На 64,34 млн. увеличилась численность сельских жителей, которые были обеспечены безопасной питьевой водой. Повысилась динамичность интенсивной ликвидации бедности, численность малообеспеченного сельского населения сократилась на 14,42 млн. человек.


科技领域一批创新成果达到国际先进水平,第三代核电技术取得重大进展,国产C919大型客机总装下线,屠呦呦获得诺贝尔生理学或医学奖。对我国发展取得的成就,全国各族人民倍感振奋和自豪!

Ряд достижений научно-технических инноваций поднялся до передового международного уровня. Существенные сдвиги произошли в технологиях ядерного реактора третьего поколения, отечественный крупнофюзеляжный пассажирский самолет С919 сошел со сборочной линии, Ту Юю стала лауреатом Нобелевской премии по физиологии и медицине. За все эти успехи, достигнутые в ходе нашего развития, сыны и дочери китайской нации вдвойне испытывают подъем духа и чувство гордости.


回顾过去一年,成绩来之不易。这些成绩,是在极为复杂严峻的国际环境中取得的。去年世界经济增速为6年来最低,国际贸易增速更低,大宗商品价格深度下跌,国际金融市场震荡加剧,对我国经济造成直接冲击和影响。这些成绩,是在国内深层次矛盾凸显、经济下行压力加大的情况下取得的。面对"三期叠加"的局面,经济工作遇到不少两难甚至多难问题,需要远近结合,趋利避害,有效应对。这些成绩,是在我国经济总量超过60万亿元的高基数上取得的。现在国内生产总值每增长1个百分点的增量,相当于5年前1.5个百分点、10年前2.5个百分点的增量。经济规模越大,增长难度随之增加。在困难和压力面前,全国各族人民付出了极大辛劳,一步一步走了过来。这再次表明,任何艰难险阻都挡不住中国发展前行的步伐!

Окидывая взором истекший год, нельзя не отметить, что успехи дались нелегко. Эти успехи достигнуты на фоне крайне сложной и суровой международной обстановки. В прошлом году темпы роста мировой экономики были самыми низкими за последние шесть лет, а темпы роста международной торговли и того ниже, цены на основные виды товаров круто упали, усилилась волатильность на международном финансовом рынке. Все это нанесло прямой удар по нашей экономике и оказало на нее непосредственное влияние. Эти успехи достигнуты в условиях резкого проявления глубинных противоречий внутри страны и усиления нисходящего тренда в экономике. Одновременно переживая период структурного регулирования, период изменения скорости роста и период ликвидации последствий осуществленных ранее стимулирующих мер, экономическая работа оказалась перед сложной дилеммой или все более трудными выборами. В связи с этим необходимо было учесть текущее развитие с перспективным планом, использовать благоприятные факторы и минимизировать неблагоприятные, обеспечить эффективность принятых мер. Эти успехи достигнуты на основе высоких базовых показателей китайской экономики, общий объем которой превысил 60 трлн. юаней. Сейчас один процентный пункт прироста нашего ВВП равняется 1,5 процентному пункту его прироста, достигнутого пять лет тому назад, и 2,5 процентному пункту его прироста, достигнутого 10 лет тому назад. Чем крупнее масштабы экономики, тем труднее добиться ее роста. Перед лицом этих трудностей и возникшего из-за них прессинга наш многонациональный народ, приложив максимум усилий, шаг за шагом одолел свой путь. Все это в очередной раз показывает, что никакие трудности и препятствия не в состоянии остановить развитие Китая и его продвижение вперед.


一年来,我们主要做了以下工作:

За истекший год нами в основном была проделана следующая работа:


一是着力稳增长调结构防风险,创新宏观调控方式。为应对持续加大的经济下行压力,我们在区间调控基础上,实施定向调控和相机调控。积极的财政政策注重加力增效,扩大结构性减税范围,实行普遍性降费,盘活财政存量资金。发行地方政府债券置换存量债务3.2万亿元,降低利息负担约2000亿元,减轻了地方政府偿债压力。稳健的货币政策注重松紧适度,多次降息降准,改革存贷比管理,创新货币政策工具,加大对实体经济支持力度。扩大有效投资,设立专项基金,加强水利、城镇棚户区和农村危房改造、中西部铁路和公路等薄弱环节建设。实施重点领域消费促进工程,城乡居民旅游、网购、信息消费等快速增长。去年还积极应对金融领域的多种风险挑战,守住了不发生系统性区域性风险的底线,维护了国家经济金融安全。

Во-первых, были приложены усилия для стабилизации темпов экономического роста, структурного регулирования и предупреждения рисков, обновлялись методы макроэкономического регулирования. В противовес прессингу со стороны нисходящего тренда в экономике на основе определения разумных пределов нам удалось осуществить целенаправленное и своевременное регулирование. Активная финансовая политика с акцентом на наращивании интенсивности и повышении эффективности позволила расширить сферы структурного сокращения налогообложения, перейти к тотальному снижению денежных сборов и оживить неиспользованные госбюджетные резервы. Для консолидации имеющихся долгов местные правительства выпустили облигации на сумму 3,2 трлн. юаней, что снизило процентные выплаты на 200 млрд. юаней и позволило им смягчить прессинг со стороны погашения задолженности. В свете взвешенной монетарной политики акцент делался на необходимости ее умеренной эластичности, не раз снижались процентные ставки и проценты отчислений в резервный фонд по депозитам, реформировалось управление соотношением депозитов и кредитов, обновлялись инструменты монетарной политики, в итоге поднялся уровень поддержки реального сектора экономики. Увеличился объем эффективных инвестиций, путем учреждения целевых фондов усилилась поддержка таких слабых звеньев, как водное хозяйство, реконструкция ветхих городских кварталов и аварийного жилья на селе, железнодорожное и автодорожное строительство в центральной и западной частях страны. Осуществлялась программа стимулирования потребления в приоритетных областях, в результате чего быстро возросли туристические поездки, онлайн-покупки и информационное потребление городского и сельского населения. Кроме того, в прошлом году мы активно отреагировали на аномальные колебания на биржевом и валютном рынках, а также другие различные вызовы и риски в финансовой сфере, удержали нашу основную позицию по недопущению рисков системного и регионального характера, защитили финансово-экономическую безопасность Китая.


二是围绕激发市场活力,加大改革开放力度。我们不搞"大水漫灌"式的强刺激,而是持续推动结构性改革。深入推进简政放权、放管结合、优化服务改革。取消和下放311项行政审批事项,取消123项职业资格许可和认定事项,彻底终结了非行政许可审批。工商登记前置审批精简85%,全面实施三证合一、一照一码。加强事中事后监管,优化公共服务流程。群众和企业办事更加方便,全社会创业创新热情日益高涨。


Эффективно осуществлялась активная финансовая и взвешенная монетарная политика. Произведено целевое сокращение налогов и тотальное понижение денежных сборов, расширены рамки льготной налоговой политики по отношению к мелким и микропредприятиям, а равно и эксперимента с взиманием НДС взамен налога с оборота. Путем ускорения темпов исполнения финансовых выплат активизировалось использование накопленных средств. Гибко применялись рычаги монетарной политики. В частности, посредством целевого снижения процентов отчислений в резервный фонд по депозитам, целевого перекредитования и асимметричного сокращения процентных ставок и других мер была усилена поддержка слабых сфер социально-экономического развития, в итоге чего темпы роста кредитования мелких и микропредприятий, крестьянства, села, сельского хозяйства были соответственно на 4,2 и 0,7 процентного пункта выше среднего прироста кредитов. Вместе с тем совершенствование финансового контроля позволило сохранить нашу основную позицию -- избежать региональных и системных финансовых рисков.


字数限制,大家去下面的链接吧~

汉语全文:http://news.xinhuanet.com/fortune/2016-03/05/c_128775704.htm

俄语全文:http://russian.news.cn/china/2015-03/16/c_134071542.htm


相关阅读:


《外交部:中方将坚定推进朝鲜半岛无核化目标(汉译俄)》

《俄汉双语|李辉大使“一带一路”构想演讲全文》

《汉译俄|习近平:第二届世界互联网大会讲话》

《习近平署名文章:铭记历史,开创未来(中俄版)》

《习近平讲话:中国为和平而来(汉译俄)》

《外交部:坚决反对在反恐问题上持“双重标准”(汉译俄)》

《社评:携手迈向中非合作新时代(汉译俄)》

《社评:人民币“入篮”—中国与世界共赢的历史性一步(汉译俄)》

《习近平出席亚太经合组织会议(汉译俄)》


课俄语专四班(3月网课直播)俄对外二级班(3月网课直播)口译提高班(4月面授+直播)国家二级笔译班(随报随学)咨询叶琳微信:927133585

关注本公共号,回复“声援”查看【全国高校俄语朗读比赛】作品大赏


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存