查看原文
其他

喝茶不?四级翻译热搜叕“爆”了

来源:青小小、网络、网友评论等


昨天(6月12日)英语四六级考试

没有出意外

翻译题再次冲上热搜,

而且“爆”了!



不少网友感慨
这次的四级考试“茶里茶气”!





“茶里茶气”系列翻译亮相考卷,“铁观音”“龙井” “普洱”一波“茶气”让各位选手措手不及,大量的神翻译涌现江湖,大家的翻译一个比一个有才。



那么“铁观音”“龙井” “普洱”

到底如何用英文表达呢?


铁观音 Tie Guanyin

龙井 Longjing tea

普洱 Pu'er tea


我们再感受下往届神翻译。



【参考译文】

Various dishes are served at the reunion meal, some of which carry special meanings.


【参考译文】

Northerners mainly eat food made of flour while Southerners mostly prefer rice.



【参考译文】

The reinforced concrete bridge with wide spans amply proves China's capability to create record-setting giant structures.



【参考译文】

Shen Nong took a few sips and felt refreshing.



【参考译文】

The famous/renowned Beijing roast duck was once exclusively enjoyed by the imperial family in the court, but today it is provided at hundreds of restaurants in the city.



【参考译文】

While enjoying the hotpot, family members and friends gather around a dining table, with a steaming hot pot placed in its center.



【参考译文】

The Romance of the Three Kingdoms, written in the 14th century, is a well-known Chinese historical novel.


【拓展】

《西游记》The Journey to the West

《红楼梦》A Dream in Red Mansions

《水浒传》Water Margin



【参考译文】

It was not uncommon for four generations to live together in the past. Due to this tradition, many youngsters continue to live with their parents after marriage.


【拓展】

“四世同堂”的译法还有:

four generations to live under one roof/to live in the same dwelling/to share the same roof等等。



【参考译文】

In traditional Chinese culture, red lanterns symbolize a happy life and a prosperous business. They are, therefore, often hung up during holidays like the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Day.


你的四六级
还好吗?
祝大家一次通过!


团团陪你学党史




_
2013年6月13日,习近平在会见中国国民党荣誉主席吴伯雄时,就坚定不移走两岸关系和平发展道路提出4点意见:第一,坚持从中华民族整体利益的高度把握两岸关系大局。第二,坚持在认清历史发展趋势中把握两岸关系前途。第三,坚持增进互信、良性互动、求同存异、务实进取。第四,坚持稳步推进两岸关系全面发展。



_



往期看点编 辑丨邓少宝(江西师范大学)校 对丨沐 恩校 审丨绍 鹏、叶 子审 核丨新 华

Tie Guanyin:Understand?!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存