喝茶不?四级翻译热搜叕“爆”了
昨天(6月12日)英语四六级考试
没有出意外
翻译题再次冲上热搜,
而且“爆”了!
这次的四级考试“茶里茶气”!
那么“铁观音”“龙井” “普洱”
到底如何用英文表达呢?
铁观音 Tie Guanyin
龙井 Longjing tea
普洱 Pu'er tea
我们再感受下往届神翻译。
【参考译文】
Various dishes are served at the reunion meal, some of which carry special meanings.【参考译文】
Northerners mainly eat food made of flour while Southerners mostly prefer rice.
【参考译文】
The reinforced concrete bridge with wide spans amply proves China's capability to create record-setting giant structures.
【参考译文】
Shen Nong took a few sips and felt refreshing.
【参考译文】
The famous/renowned Beijing roast duck was once exclusively enjoyed by the imperial family in the court, but today it is provided at hundreds of restaurants in the city.
【参考译文】
While enjoying the hotpot, family members and friends gather around a dining table, with a steaming hot pot placed in its center.
【参考译文】
The Romance of the Three Kingdoms, written in the 14th century, is a well-known Chinese historical novel.
【拓展】
《西游记》The Journey to the West
《红楼梦》A Dream in Red Mansions
《水浒传》Water Margin
【参考译文】
It was not uncommon for four generations to live together in the past. Due to this tradition, many youngsters continue to live with their parents after marriage.
【拓展】
“四世同堂”的译法还有:
four generations to live under one roof/to live in the same dwelling/to share the same roof等等。
【参考译文】
In traditional Chinese culture, red lanterns symbolize a happy life and a prosperous business. They are, therefore, often hung up during holidays like the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Day.
还好吗?
团团陪你学党史
往期看点