“朝鲜火箭男”PK"美国老糊涂”--朝中社“骂人”英语小全
金正恩罕见地亲自出马,在朝中社电视上公开用“文绉绉”的脏话,回应差不多比他大一倍的特朗普(71岁)。
后者在联大上给金正恩取了个绰号:“火箭人”(Rocket Man);作为回应,金正恩在电视讲话中,将特朗普称为“心智丧失的美国老糊涂”(Mentally Deranged U.S. Dotard)。
其实,“火箭人”(Rocket Man)这个词不新,早在2006年,英国《经济学人》杂志就曾用这个标题来形容金正恩的父亲-金正日。
而“Dotard”一词则更为高端,您别看这个词字母不多,据说还引得美国网友大翻韦伯斯特词典,看来这次是被朝鲜官方的英语语言文学修养所“折服”了。
不过,通篇讲话中的其他用词就没那么“客气”了:“胆怯的狗会叫的更咋呼”——这句基本呼应了朝鲜外相李勇浩在联大上的那句回应:“狗吠”(Dog Bark);金正恩同时形容特朗普不是“一个政治人”,“而是爱玩火的恶棍、流氓”。
“种族歧视”嫌疑
相比之下,特朗普的前任奥巴马,显然没有和金正恩直接“过招”、“斗嘴炮”的待遇;然而,因为其特殊的身份和肤色,朝鲜官方开向奥巴马的“脏弹”,很容易就踩上了种族歧视的红线。
平壤针对奥巴马的火力是从2014年开始升温的——“肮脏的家伙”(dirty fellow),“小丑”(a clown),然后......迄今为止,攻击美国总统,最人身攻击的一句:
“他和一群猴子住在世界上最大的非洲野生动物园里”(live with a group of monkeys in the world’s largestAfrican natural zoo),“舔着游客们投给他们的面包屑”(lick the breadcrumbs thrown by spectators)
的确,有点过了......当然,有“主体思想”护体,只要“路线正确”,这都不算啥,是吧?
“善待”美国女性
相比最近的几任美国总统,在朝鲜官方的词句里,美国政府中的女性所获得的“待遇”还不算太糟糕,脏词不多,通俗易懂。
2009年,朝中社批评时任美国国务卿的希拉里,说她是“搞笑的女士”(funny lady),并且“怎么看都不像是个聪明人”(by no means intelligent)。
朝鲜外务省在一份声明中,曾将希拉里比作是“女学生”(school girl),以及“吃救济金,只会买汰烧的家庭主妇”(pensioner going shopping)。
然而,同样是女性政治家,韩国领导人朴槿惠的待遇就差到了极点。
2016年,朴槿惠刚回应批评了朝鲜进行核试验,朝中社即刻拉开大炮,轰朴槿惠是一个“老太婆”、一个“疯婊子”(old, insane bitch),一个“作死的家伙”(for sudden and violent death),一个“老于世故的妓女”(acrafty prostitute)......
哦,原来朝鲜官方只“善待”美国女性。
“最惨”不过小布什
小布什是被朝中社骂过最惨的一任美国总统——嗯,谁让你发明了一个“邪恶轴心国”的说法呢。
在朝中社的文笔下,小布什政府是“一群骗子和政治低能儿”,每天想着就是如何制造“谎言”和“骗局”(a bunch of tricksters and political imbeciles)——是的,中社又高级了,“imbecile”又是一个很少见的词,但是,国务卿赖斯在这个字上,两次“中招”过。
2005年,六方会谈搁浅之后,小布什在朝鲜人眼中成了“独裁者”(dictator),而且是一个“道德教养上不成熟的人”(a half-baked man in terms of morality and a philistine)——这个“half-baked”太损了,你可以用“不理智”(irrational)、“不成熟”(immature),但朝中社偏偏用了超市写在土豆包装上的,“半熟”(half-baked)。
副总统切尼也未能“幸免”,朝中社称其为“最残忍的恶魔和嗜血的野兽”(a most cruel monster and blood-thirsty beast),同时,他还是一个“智障”(a mentally deranged person)——这个词和“dotard”意思非常接近了,原来在朝鲜眼中,特朗普的“兄弟”是切尼。
@交叉点看:国际资讯短视频,换个姿势看看新闻
@交叉点评:专家学者锐观察,独家解读说给你听
@交叉点读:国际特稿说故事,洞悉天下人情世故
@交叉点荐:好书好片看不停,诚意推荐资源分享