查看原文
其他

两个做梦人的故事|博尔赫斯

王央乐 译 博尔赫斯 2024-02-08


《恶棍列传》,1935
Historia universal de la infamia


两个人做梦的故事


《博尔赫斯短篇小说集》,1983

上海译文出版社



这个故事是阿拉伯历史学家阿里·伊夏吉在哈里发阿里·马姆恩在位(公元786-833年)的时候讲的:

有些值得信任的人曾经在文字记载中说
(但是只有安拉是全知全能而且不睡觉的),从前在开罗有一个人,拥有巨额财富,然而出手很松,生活放荡,以致家产荡尽,只剩下父亲遗留下的房子。过了不久,他不得不靠劳作谋生。他干活那么辛苦,有一天晚上不免在自己的花园里的一株无花果树下睡着了,做起梦来。


梦中,有一个人来拜访他,那人浑身湿透又湿透,从嘴里拿出一枚金币,对他说:“您的财富在波斯在伊斯法罕,到那里去寻找吧。”

第二天一早,这个人醒来就出发了。


他长途跋涉,遇到了沙漠、海洋、盗匪、偶像崇拜者、河川、野兽,以及人类的种种危险。终于到了伊斯法罕,但是他一进城门,天就黑了下来。他走进了一座清真寺,在院子里躺下来睡觉。


清真寺有一座房子。由于全知全能的安拉的安排,有一帮盗匪进了清真寺,然后从这里闯进隔壁的房子。但是盗匪的声音惊动了房子的主人,他醒了过来大声呼救,巡逻队队长终于率领官兵来到,把盗匪吓得爬上屋顶逃之夭夭。队长命令在清真寺搜查,发现了这个开罗来的人,把他用竹鞭一顿好打,几乎打得他断了气。

两天后,他在监狱里苏醒过来。队长把他叫去,问他:“你是谁,从哪来的?”。

这个人说:“我从知名的城市开罗来的,我名字叫穆罕穆德·阿里·马格里比。”


队长问他:“你为什么到伊斯法罕来?”这个人想,还不如说实话的好,就对队长说:“我是被梦中的一个人所指引到伊斯罕来的,因为他说我的财富在这里等着我。可是等我到了伊斯法罕,他所说的财富,却原来是你那么慷慨地赐给我的一顿鞭子。”

队长听了,禁不住哈哈大笑,笑得嘴里的臼齿都露了出来。


最后他说:“啊哟,你这个太不聪敏的人呀,我接连三次梦见开罗的一座房子,它的庭院里有一个花园,花园往下斜的一头有一座日晷走过日晷有一株无花果树,走过无花果树有一个喷泉,喷泉底下埋着一大堆钱。可是我从来没有去理会这些荒诞的梦兆,然而你啊你这个毛驴和魔鬼养的家伙,竟然相信一个梦,走了这么多路,不准你再在伊斯法罕露面了。把这几个小钱拿去滚吧!”

这个人拿上了钱走上了回家的旅程。他在他的花园
(就是队长梦见的那个花园)的喷泉下面挖出了一大笔财宝,安拉就是这样大量地赐福给他,报偿了他,抬举了他。安拉是慈悲为怀的,安拉是无所不在的。



来自《一千零一夜》,第351夜
Historia de los dos que soñaron


博尔赫斯公众号编注:

故事原文可参考《一千零一夜·第四卷》宁夏人民出版社,2006

这篇文章应该是根据Gustav Weil的《一千零一夜》德文译本改写的。



两个做梦人的故事 双梦记 博尔赫斯


梦中,有一个人来拜访他,那人浑身湿透又湿透,从嘴里拿出一枚金币,对他说:您的财富在波斯,在伊斯法罕,到那里去寻找吧。



——博尔赫斯|王央乐 译

Reading and Rereading


💵



Historia de los

dos que soñaron



El historiador arábigo El Ixaquí refiere este suceso:

«Cuentan los hombres dignos de fe (pero sólo Alá es omnisciente y poderoso y misericordioso y no duerme), que hubo en El Cairo un hombre poseedor de riquezas, pero tan magnánimo y liberal que todas las perdió menos la casa de su padre, y que se vio forzado a trabajar para ganarse el pan. Trabajó tanto que el sueño lo rindió una noche debajo de una higuera de su jardín y vio en el sueño un hombre empapado que se sacó de la boca una moneda de oro y le dijo: “Tu fortuna está en Persia, en Isfaján; vete a buscarla”. A la madrugada siguiente se despertó y emprendió el largo viaje y afrontó los peligros de los desiertos, de las naves, de los piratas, de los idólatras, de los ríos, de las fieras y de los hombres. Llegó al fin a Isfaján, pero en el recinto de esa ciudad lo sorprendió la noche y se tendió a dormir en el patio de una mezquita. Había, junto a la mezquita, una casa y por el decreto de Dios Todopoderoso, una pandilla de ladrones atravesó la mezquita y se metió en la casa, y las personas que dormían se despertaron con el estruendo de los ladrones y pidieron socorro. Los vecinos también gritaron, hasta que el capitán de los serenos de aquel distrito acudió con sus hombres y los bandoleros huyeron por la azotea. El capitán hizo registrar la mezquita y en ella dieron con el hombre de El Cairo, y le menudearon tales azotes con varas de bambú que estuvo cerca de la muerte. A los dos días recobró el sentido en la cárcel. El capitán lo mandó buscar y le dijo: “¿Quién eres y cuál es tu patria?” El otro declaró: “Soy de la ciudad famosa de El Cairo y mi nombre es Mohamed El Magrebí”. El capitán le preguntó: “¿Qué te trajo a Persia?” El otro optó por la verdad y le dijo: “Un hombre me ordenó en un sueño que viniera a Isfaján, porque ahí estaba mi fortuna. Ya estoy en Isfaján y veo que esa fortuna que prometió deben ser los azotes que tan generosamente me diste.”

»Ante semejantes palabras, el capitán se rió hasta descubrir las muelas del juicio y acabó por decirle: “Hombre desatinado y crédulo, tres veces he soñado con una casa en la ciudad de El Cairo en cuyo fondo hay un jardín, y en el jardín un reloj de sol y después del reloj de sol una higuera y luego de la higuera una fuente, y bajo la fuente un tesoro. No he dado el menor crédito a esa mentira. Tú, sin embargo, engendro de una mula con un demonio, has ido errando de ciudad en ciudad, bajo la sola fe de tu sueño. Que no te vuelva a ver en Isfaján. Toma estas monedas y vete.”

»El hombre las tomó y regresó a la patria. Debajo de la fuente de su jardín (que era la del sueño del capitán) desenterró el tesoro. Así Dios le dio bendición y lo recompensó y exaltó. Dios es el Generoso, el Oculto.»

Del Libro de las 1001 Noches, noche 351

borgestodoelanio.blogspot.com


上海译文出版社


题图:阿拉伯之夜插图

By Marc Chagall
Via 苏富比拍卖网



关于博尔赫斯的一切

欢迎关注、投稿

borges824博尔赫斯找到我们

阅读原文看🐫双梦记|博尔赫斯(王永年 译)

继续滑动看下一个

两个做梦人的故事|博尔赫斯

王央乐 译 博尔赫斯
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存