∞《另一个,同一个》,1964
El otro, el mismo
乌尔比纳[1]的一名士兵
疑心自己不配再有别的壮举
像在海上的那一次,这名士兵,
委身于各种肮脏的营生,
黯然游荡在他严酷的西班牙。
为了抹去或减轻现实的
暴虐,他寻找梦想的事物
而罗兰[2]和古代不列颠的传奇
给了他一种魔幻的往昔。
落日西逝,他会沉思广阔的
原野,青铜的光在原野中持续;
他自认已到末路,孤单又贫穷,
不知道自己是哪种音乐的主人;
从某个梦境的深处横穿而过
堂吉诃德和桑乔已在他心中漫游。
[1] Diego de Urbina,生卒不详,十六世纪西班牙瓜达拉哈拉(Guadalajara)的一名上尉,塞万提斯曾在其团队中服役。
[2] Rolando(?-778),法兰克王国的军事领袖,法国史诗《罗兰之歌》(La Chanson de Roland)的主角。
不知道自己是哪种音乐的主人;
从某个梦境的深处横穿而过
堂吉诃德和桑乔已在他心中漫游。
——博尔赫斯|陈东飚 译
— Reading and Rereading —
🪖
Un soldado de Urbina
Sospechándose indigno de otra hazaña
como aquélla en el mar, este soldado,
a sórdidos oficios resignado,
erraba oscuro por su dura España.
Para borrar o mitigar la saña
de lo real, buscaba lo soñado
y le dieron un mágico pasado
los ciclos de Rolando y de Bretaña.
Contemplaría, hundido el sol, el ancho
campo en que dura un resplandor de cobre;
se creía acabado, solo y pobre,
sin saber de qué música era dueño;
atravesando el fondo de algún sueño,
por él ya andaban don Quijote y Sancho.
borgestodoelanio.blogspot.com
陈东飚 翻译及其他
题图原作者:Gustave Dore
Gif by Javier Jensen
关于博尔赫斯的一切
欢迎关注、投稿 搜“borges824”或“博尔赫斯”找到我们 |
阅读原文看🪶一个十三世纪诗人|博尔赫斯|博尔赫斯(陈东飚 译)