查看原文
其他

我梦见海,那一片海,禁锢着我|博尔赫斯

陈东飚 译 博尔赫斯 2022-05-31


《另一个,同一个》,1964
El otro, el mismo


亚历山大·塞尔科尔克[1]


我梦见海,那一片海,禁锢着我
将我从梦中救起的是上帝的
钟声,它们让每一个黎明升华
在这些至亲至近的英格兰原野上。
我熬过了五个年头,眼中所见
唯有孤寂与无限的永恒事物,
如今它们是我不停重述的故事,
仿佛是一份执著,在小酒馆里。
上帝已将我送回人类的世界,
回到镜子,门扉,数字与姓名,
此刻,我已不再是那个永恒地
谛视着大海与它的深邃草原的人,
我该怎样才能告知那另一个人
我已在此获救,在我的族人中间?


译注:

[1] Alexander Selkirk(1676-1721),苏格兰海员,1704年因预见船只无法远航而只身留在智利胡安·费尔南德兹群岛(Archipiélago Juan Fernández)中的无人岛近地岛(Mása Tierra),四年后获救。



上帝已将我送回人类的世界,
回到镜子,门扉,数字与姓名,
此刻,我已不再是那个永恒地
谛视着大海与它的深邃草原的人,




——博尔赫斯|陈东飚 译

Reading and Rereading






Alexander Selkirk



Sueño que el mar, el mar aquel, me encierra
y del sueño me salvan las campanas
de Dios, que santifican las mañanas
de estos íntimos campos de Inglaterra.

Cinco años padecí mirando eternas
cosas de soledad y de infinito,
que ahora son esa historia que repito,
ya como una obsesión, en las tabernas.

Dios me ha devuelto al mundo de los hombres,
a espejos, puertas, números y nombres,
y ya no soy aquel que eternamente

miraba el mar y su profunda estepa
¿y cómo haré para que ese otro sepa
que estoy aquí, salvado, entre mi gente?


borgestodoelanio.blogspot.com


陈东飚 翻译及其他



题图:Alexander Selkirk穿着山羊皮
Via alamy.com


关于博尔赫斯的一切

欢迎关注、投稿

borges824博尔赫斯找到我们

阅读原文看🪞致一个不再年轻的人|博尔赫斯(陈东飚 译)

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存