∞《另一个,同一个》,1964
El otro, el mismo
致1899年的一个小诗人
要留下一首诗,为了白昼尽头
窥伺着我们的悲凉时辰
要把你的名字与它黄金和暗影的
痛苦日期连在一起。这就是你的渴望。
心怀怎样的激情,在白昼消褪之际,
才能让你苦织出这奇异的诗篇
它要永远,直到宇宙崩溃,
证明那弥漫着奇异蔚蓝的时刻!
我不知道你是否完成了它,
朦胧的兄长,甚至你是否存在过,
但我是独自一人,我愿遗忘
把你单薄的阴影交还给
那些日子,只为这筋疲力尽的呈现:
几个容纳了那个黄昏的词语。
要留下一首诗,为了白昼尽头
窥伺着我们的悲凉时辰
要把你的名字与它黄金和暗影的
痛苦日期连在一起。这就是你的渴望。
——博尔赫斯|陈东飚 译
— Reading and Rereading —
🫀
A un poeta menor de 1899
Dejar un verso para la hora triste
que en el confín del día nos acecha,
ligar tu nombre a su doliente fecha
de oro y de vaga sombra. Eso quisiste.
¡Con qué pasión, al declinar el día,
trabajarías el extraño verso
que, hasta la dispersión del universo,
la hora de extraño azul confirmaría!
No sé si lo lograste ni siquiera,
vago hermano mayor, si has existido,
pero estoy solo y quiero que el olvido
restituya a los días tu ligera
sombra para este ya cansado alarde
de unas palabras en que esté la tarde.
borgestodoelanio.blogspot.com
陈东飚 翻译及其他
题图:博尔赫斯,1902
关于博尔赫斯的一切
欢迎关注、投稿 搜“borges824”或“博尔赫斯”找到我们 |
阅读原文看💠他执著的爱想要拯救我们|博尔赫斯(陈东飚 译)