∞《另一个,同一个》,1964
El otro, el mismo
HENGIST CYNING[1]
国王的墓志铭
这块石头下长眠着亨吉斯特的遗体
他在这些岛屿中建立了奥丁[2]族裔
的第一个王朝
并且满足了鹰的饥饿
国王说道
不知道黑铁会在石头上刻写怎样的鲁讷文[3]
但这才是我要说的话:
在苍天之下我曾是雇佣兵亨吉斯特。
我把我的武力与勇气出卖给日落处的
众王,他们的国土
毗连着那一片有名叫
持矛武士的大海,
但武力与勇气无法忍受
永远被人们互相买卖
于是,在荡除了不列颠王
在北方的所有敌人之后,
我也从他手中夺走了光与生命。
我用剑攫取的这个王国令我快乐;
它有河流给船桨和渔网
有长长的夏季
和广大的土地给犁锄和农庄
有不列颠人将它耕种
还有石头的城市,我们只能
将它们让渡给荒凉,
因为那是死者居住的地方。
我知道在我的背后
不列颠人咒骂我为叛徒,
但我总是忠实于我的勇气
也从未将我的命运交予别人摆布,
更没有人胆敢将我背叛。
[1] 古英语:“亨吉斯特王”。亨吉斯特(Hengist)为盎格鲁-萨克森传说中的日耳曼首领,于公元5世纪征服不列颠。
[2] Odin,北欧神话中的主神。
[3] Runa,古代书写北欧日耳曼语族语言的文字。
这块石头下长眠着亨吉斯特的遗体
他在这些岛屿中建立了奥丁族裔
的第一个王朝
并且满足了鹰的饥饿
——博尔赫斯|陈东飚 译
— Reading and Rereading —
👑
Hengist Cyning
Epitafio del Rey
Bajo la piedra yace el cuerpo de Hengist
que fundó en estas islas el primer reino
de la estirpe de Odín
y sació el hambre de las águilas.
Habla el Rey
No sé qué runas habrá marcado el hierro en la piedra
pero mis palabras son éstas:
Bajo los cielos yo fui Hengist el mercenario.
Vendí mi fuerza y mi coraje a los reyes
de las regiones del ocaso que lindan
con el mar que se llama
El Guerrero Armado de Lanza,
pero la fuerza y el coraje no sufren
que las vendan los hombres
y así, después de haber acuchillado en el Norte
a los enemigos del rey britano,
le quité la luz y la vida.
Me place el reino que gané con la espada;
hay ríos para el remo y para la red
y largos veranos
y tierra para el arado y para la hacienda
y britanos para trabajarla
y ciudades de piedra que entregaremos
a la desolación,
porque las habitan los muertos.
Yo sé que a mis espaldas
me tildan de traidor los britanos,
pero yo he sido fiel a mi valentía
y no he confiado mi destino a los otros
y ningún hombre se animó a traicionarme.
borgestodoelanio.blogspot.com
陈东飚 翻译及其他
题图来源:assassin1513.tumblr.com
关于博尔赫斯的一切
欢迎关注、投稿 搜“borges824”或“博尔赫斯”找到我们 |
阅读原文看🛡写在一册《贝奥武甫的功绩》上的诗篇|博尔赫斯(陈东飚 译)