查看原文
其他

儿玉和我曾怀着愉悦和惊奇分享过声音、语言、晨昏之光|博尔赫斯

陈东飚 译 博尔赫斯 2021-08-12


《地图册》,1984
Atlas


序言


我相信最早提出动因的多样性的是斯图亚特·弥尔[1];关于本书,当然它不是一本地图册,我可以举出两个动因,明确无误。


第一个名叫阿尔贝托·希里[2]。在我们居住于世间的愉快过程里,玛丽亚·儿玉和我曾行走和领略过不少地区,它们激发了很多照片与很多文字。


恩里克·佩佐尼[3],第二个动因,见过它们;希里提议可以把它们混编进一本书里,有意做得博杂无序。于是就有了这本书*



Atlas
Sudamericana,1984


它的内容不是一系列以照片作图示的文本或一系列以一段题词为解释的照片。每个题目都包含一个整体,由图像和文字构成。发现未知并非辛巴达、红色埃里克[4]或哥白尼的专属领地。


没有一个人不可以是一个发现者。起初是发现苦的、咸的、凹的、平的、尖的、彩虹的七种颜色和那二十几个字母;继而是脸相、地图、动物与星辰;最后是怀疑或信念以及对他自身的无知几乎完全的确定。


Atlas 美国版 Anthony Kerrigan 译
New York:E. P. Dutton, 1985


玛丽亚·儿玉和我曾怀着愉悦和惊奇分享过声音、语言、晨昏之光、城市、花园和人的发现,永远都各不相同而又独一无二。这些书页想要成为那场仍在进行的漫长历险的纪念。

J.L.B.

编者注:鉴于本书的性质,此版本仅包括《地图册》的文字。


[1] John Stuart Mill(1806-1873),英国哲学家,政治经济学家。
[2] Alberto Girri(1919-1991),阿根廷诗人。
[3] Enrique Pezzoni(1926-1989),阿根廷诗人,学者,文学批评家,翻译家。
[4] Erico el Rojo,即埃里克·托尔瓦尔德松(Erik Thorvaldsson,950-约1003),冰岛萨加中发现格陵兰的探险家。


西语原版的Poesía Completa并未收入《地图册》,估计是因为其中大部分都是散文,但我发现这本书中的一些篇章时常出现在各种博尔赫斯的诗选里,如《我最后的老虎》、《赠礼》和《匕首的米隆加》等,而博尔赫斯的诗和散文的界线模糊早就不是什么新鲜事了。因此我以宁滥勿缺的态度,将《地图册》放到这部《诗歌总集》的译本里,我认为把它们当作诗来读并非难事。

——陈东飚



玛丽亚·儿玉和我曾怀着愉悦和惊奇分享过声音、语言、晨昏之光、城市、花园和人的发现,永远都各不相同而又独一无二。这些书页想要成为那场仍在进行的漫长历险的纪念。




——博尔赫斯|陈东飚 译

Reading and Rereading


🔭



Atlas

Prólogo



Creo que Stuart Mill fue el primero que habló de la pluralidad de las causas; en lo que se refiere a este libro, que ciertamente no es un Atlas, puedo señalar dos, inequívocas. La primera se llama Alberto Girri. En el grato decurso de nuestra residencia en la tierra, María Kodama y yo hemos recorrido y saboreado muchas regiones, que sugirieron muchas fotografías y muchos textos. Enrique Pezzoni, la segunda causa, las vio; Girri observó que podrían entretejerse en un libro, sabiamente caótico. He aquí ese libro. No consta de una serie de textos ilustrados por fotografías o de una serie de fotografías explicadas por un epígrafe. Cada título abarca una unidad, hecha de imágenes y de palabras. Descubrir lo desconocido no es una especialidad de Simbad, de Erico el Rojo o de Copérnico. No hay un solo hombre que no sea un descubridor. Empieza descubriendo lo amargo, lo salado, lo cóncavo, lo liso, lo áspero, los siete colores del arco y las veintitantas letras del alfabeto; pasa por los rostros, los mapas, los animales y los astros; concluye por la duda o por la fe y por la certidumbre casi total de su propia ignorancia.

María Kodama y yo hemos compartido con alegría y con asombro el hallazgo de sonidos, de idiomas, de crepúsculos, de ciudades, de jardines y de personas, siempre distintas y únicas. Estas páginas querrían ser monumentos de esa larga aventura que prosigue.

J.L.B.



陈东飚Copy Machine


题图:博尔赫斯和儿玉,1984

墨西哥古玛雅城市遗址奇琴伊察



关于博尔赫斯的一切

欢迎关注、投稿

borges824博尔赫斯找到我们

阅读原文看🇨🇭密谋者|博尔赫斯(陈东飚 译)

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存