查看原文
其他

三语 | Latinos realize dream of expanding own brands in SZ

Chen Xiaochun ShenzhenDaily 2022-06-02
'

Click "Shenzhen Daily" to follow us!


Empresarios latinos realizan su sueño de expandir marcas propias en SZ


Latino entrepreneurs realize dream of expanding own brands in SZ


拉美企业家在深实现品牌扩展梦


Video and photos by Lin Jianping.


Aun procedentes de dos países distintos de Latinoamérica, Carlos Enrique Berreondo Quezada, guatemalteco de 62 años de edad, y Néstor Quispez-Asin, peruano de 36, se han encontrado en el mismo punto de Shenzhen por un mismo sueño: tener una empresa en China desarrollando sus marcas propias. 


Though they come from two different Latin American countries, 62-year-old Carlos Enrique Berreondo Quezada from Guatemala and 36-year-old Néstor Quispez-Asin from Peru, ended up in Shenzhen because of the same dream: establishing a company in China to develop their own brands.


尽管源自拉美的不同国家,62岁的危地马拉人Carlos Enrique Berreondo Quezada和36岁的秘鲁人Néstor Quispez-Asin却因为同一个梦想走到一起,落足深圳:在中国建立企业发展自己的品牌产品。


Carlos Enrique Berreondo Quezada (R) and Néstor Quispez-Asin pose for a photo in their factory in Bao'an District, Shenzhen.

Carlos Enrique Berreondo Quezad和Néstor Quispez-Asin在他们深圳宝安的工厂合照。


Y lo han logrado. Con la empresa Shenzhen MicroSource Electronics Co. Ltd., su sueño está hecho realidad. La empresa, ubicada en el Distrito de Bao'an, Shenzhen, pertenece al prestigioso Grupo Deltron Perú, líder mayorista de equipos de cómputo; y se dedica a la producción de productos electrónicos como tabletas digitales. En estos últimos años, ha exportado una gran cantidad de productos con sus marcas propias.


And their dream came true. They established their company in Bao'an District under the auspices of the prestigious Peruvian company and leading computer equipment wholesaler Grupo Deltron Perú. Their company, Shenzhen MicroSource Electronics Co. Ltd., is dedicated to the production of tablet computers and other electronic products. In recent years, the company has exported many products from its own brands.


而且他们做到了,他们在深圳宝安成立了深圳市微索斯电子科技有限公司,将梦想变成了现实。公司隶属于秘鲁享誉盛名的电脑设备批发商Grupo Deltron Perú 集团,并致力于平板电脑等电子产品的生产。近年来,公司已经出口了大量自有品牌的产品。


Los dos empresarios tienen una cosa en común: Ambos vienen de una familia con negocios de distribución de productos electrónicos, uno en Guatemala y otro en Perú. 


The two entrepreneurs have one thing in common: both came from families whose business is distributing electronic products, one in Guatemala and the other in Peru.


两位企业家有一个共同点:双方的家族都是电子产品经销商,一个在危地马拉,另一个在秘鲁。


"Nuestra empresa nació de ser distribuidor. La empresa familiar donde Don Carlos trabajaba antes con su familia en Guatemala también se dedicaba a lo mismo. Son distribuidores de cómputo, entonces es muy interesante porque tanto la familia de Don Carlos y mi familia hemos tenido a lo largo de los años una experiencia similar y hemos compartido el sueño de tener una empresa propia aquí en China desarrollando nuestras marcas propias," dijo Néstor Quispez-Asin, director ejecutivo de la empresa, quien se instaló de forma permanente en Shenzhen desde 2016 para trabajar con la empresa familiar.


"Our company was born from our experience as distributors. Mr. Carlos' family runs the same business in Guatemala. They distribute computer products, so it's very interesting because both Mr. Carlos' and my family have similar experiences through the years and we have shared one dream to have a company here in China and develop our own brands," said Néstor Quispez-Asin, the company's managing director, who came to Shenzhen in 2016 to work for his family's business.


“公司的诞生源于我们两家族的经销商经历。Carlos先生在危地马拉的家族企业也经营同样的业务,他们是电脑产品经销商。所以,这很有趣,因为这些年来,Carlos先生家和我们家有相似的经历,我们还拥有同一个梦想,就是在中国创建我们自己的企业,发展自己的品牌。”公司董事总经理Néstor Quispez-Asin说道。他于2016年来到深圳,为家族企业奋斗。


Néstor Quispez-Asin shares their story during an exclusive interview with Shenzhen Daily.

Néstor Quispez-Asin接受英文《深圳日报》专访时分享他们的故事。


Un poco de historia

A brief company history

公司成立背景


Berreondo Quezada, CFO de la empresa, era contador público y auditor, graduado en la Universidad de San Carlos de Guatemala, en la cual también fue catedrático universitario. Posteriormente se dedicó al comercio.


Berreondo Quezada, the company's CFO, was previously a public accountant and auditor. He graduated from the University of San Carlos of Guatemala, where he also once worked as a professor. After that, he devoted himself to business.


担任公司首席财务官的Berreondo Quezada以前是一名公共会计师及审计师。他毕业于危地马拉圣卡洛斯大学,还曾在该大学担任教授。之后,他投身商业。


"Desde el año 1986 nació nuestro primer negocio con mis hermanos, un negocio familiar en el área de la computación, el cual aún funciona y ya tiene más de 30 años de estar trabajando en nuestro país. Podríamos decir que somos pioneros de la computación en nuestro país," dijo Berreondo Quezada, quien, junto con sus hermanos fue nominado a Gerente del Año 2011 por la Asociación de Gerentes de Guatemala (AGG). 


"In 1986, my brothers and I founded our first business, a family business in computers. The company is still running and has a history of over 30 years in our country. It can be said we are pioneers in computers in Guatemala," said Berreondo Quezada. He and his brothers were nominated as "Manager of the Year 2011 for the Association of Managers of Guatemala" in 2011. 


“1986年,我和我的弟弟们一起创建了我们的第一家公司,一个在计算机领域的家族企业。公司目前还在运行,在我们国家已有30多年历史。可以说,我们是危地马拉计算机领域的领头羊。”Berreondo Quezada说道。2011年,他们几兄弟被危地马拉经理协会提名为“危地马拉年度经理”。


Carlos Enrique Berreondo Quezada talks about his history with Shenzhen Daily.

Carlos Enrique Berreondo Quezada和英文《深圳日报》分享他的故事。


Como importadores de equipos electrónicos en Guatemala, normalmente importaban los productos desde EE.UU. "Entonces tomamos la visión de hacer un salto y venir directamente adonde se producía el producto. Así fue cómo empezamos a venir acá a China desde 1996. Empezamos a venir cada año a las ferias de Cantón en Guangzhou. Y así fue cómo conocí a esta área aquí de Shenzhen," recordó el empresario guatemalteco.


As electronic equipment importers in Guatemala, they used to import products from the U.S. "At that time, we decided to take a leap to come directly to the place of production. So, we started to come to China in 1996. Since then, we came to attend the Canton Fair in Guangzhou every year. That was how I got to know more about Shenzhen," the Guatemalan entrepreneur recalled.


作为危地马拉的电子设备进口商,他们以前经常从美国进口产品。“那个时候,我们做了一个跳跃式的决定,直接来产品生产地,所以从1996年开始,我们就来到了中国。此后,我们每年都来广州参加广交会。我也因此渐渐认识了深圳这块宝地。”危地马拉企业家Berreondo Quezada回忆道。


En el año 2013 Berreondo Quezada tuvo pláticas con su amigo Néstor Andrés Quispez-Asin Serna, padre del joven Néstor Quispez-Asin y CEO del Grupo Deltron Perú y de la empresa en Shenzhen. Y decidieron crear la fábrica en Shenzhen.


In 2013, Berreondo Quezada had some discussions with his friend Néstor Andrés Quispez-Asin Serna, father of the young Néstor Quispez-Asin and CEO of Grupo Deltron Perú and the Shenzhen company. And they decided to open a factory in Shenzhen. 


2013年,Berreondo Quezada和他的朋友Néstor Andrés Quispez-Asin Sern商谈后,决定在深圳开设工厂。Néstor Andrés Quispez-Asin Serna是 Néstor Quispez-Asin的父亲,也是秘鲁家族企业Grupo Deltron Perú及深圳公司的首席执行官。


"Los micro-componentes, así como los chips, tarjetas madres, LCDs,... todo lo que compone una tableta digital que es nuestro foco de trabajo, es más fácil conseguirlos por esta área de acá. Aparte, la cercanía del puerto facilita la movilidad, ya sea desde Hong Kong o desde Yantian. Y el área financiera facilita bastante la movilidad de comercio. Es fácil hacer negocios en la Gran Área de la Bahía," contó Berreondo Quezada. 


"Micro-components such as chips, motherboards, LCD screens ... everything that makes up tablet computers, the core of our work, are easier to find here. In addition, it is close to the ports, may it be the port in Hong Kong or Yantian, for convenient cargo transport. Banking is also convenient and efficient, which promotes trade development. It's easy to do business in the Greater Bay Area," Berreondo Quezada commented. 


“那些包括芯片在内的微部件、主板、液晶显示屏......所有构成平板电脑的零部件都可以在这里轻易找到,而这些是我们的工作核心。此外,这里临近港口,无论香港还是盐田的港口,货物运输都很方便。便利高效的银行体系也促进了贸易的发展。在大湾区做生意很方便。”Berreondo Quezada评论道。


Sueño hecho realidad

A dream come true

梦想成真


El Grupo Deltron Perú es distribuidor de marcas de terceros, incluidos Lenovo, Hewlett Packard y Toshiba, y a la vez está desarrollando sus marcas propias. "Pero el sueño realmente desde que comencé a trabajar fue hacer nuestras marcas propias con un costo competitivo y una excelente calidad. Por eso es que siempre quisimos venir a China para lograr este objetivo," contó Néstor Quispez-Asin. 


Grupo Deltron Perú is a distributor of third-party brands such as Lenovo, Hewlett-Packard and Toshiba. At the same time, it's also developing its own brands. "But since I started working, our dream is to create our own brands with competitive costs and excellent quality. So, we always wanted to come to China to achieve this goal," Néstor Quispez-Asin said.


作为经销商,秘鲁Grupo Deltron Perú集团销售第三方品牌的产品,包括联想、惠普和东芝等。同时,它也在发展自己的品牌。“但自从我参加工作以来,我们的梦想就是创建自己的具有成本竞争优势且品质上乘的品牌。所以我们一直想来中国实现这个目标。”Néstor Quispez-Asin说道。


La empresa en Shenzhen desarrolla sus marcas propias, pero también fabrica productos para otras marcas de los clientes en Latinoamérica. Se especializa en el diseño y la fabricación de tabletas digitales dirigidas a diferentes segmentos. "Hemos hecho varios productos para distintas entidades incluyendo del gobierno, productos para retail, productos educativos, y también otros productos para otros clientes de otros países con sus propias marcas," presentó Néstor Quispez-Asin.


The company in Shenzhen develops its own brands and also makes products for other Latin American brands. The company is committed to the design and production of tablet computers. "We have produced many different products for various entities including governments, retail products, educational products and branded OEM products for other countries," Néstor Quispez-Asin said.


深圳的公司开发自己的品牌,同时也给拉美客户的品牌生产产品。公司致力于平板电脑的设计和生产。“我们给不同单位包括政府部门生产过很多不同的产品,有零售的,有专门针对教育的,也给其他国家的客户贴牌生产。”Néstor Quispez-Asin说道。


Workers pack tablets at the factory.

工人在工厂里包装平板电脑。


La fábrica de Bao'an se dedica a ensamblar tabletas principalmente, pero la empresa también encarga a otras fábricas en China de producir otros productos. "Por ejemplo, todo lo que son laptops, monitores, telefónos, sea smartphones o feature phones, los compramos a otros proveedores. Entonces, tenemos dos tipos de negocios. Uno es un negocio de trading y control de calidad para nuestras marcas propias que no fabricamos aquí, y el otro es las tabletas que ensamblamos en esta fábrica," dijo Néstor Quispez-Asin.


The factory in Bao'an mainly produces tablet computers, but it also entrusts other factories in China to produce other products. "For example, we entrust other suppliers to produce all these laptops, monitors and phones - whether they are smartphones or feature phones. So, we have two business types: one is in trading, and quality control and quality assurance for products of our own brands not produced here, and the other is producing tablets in this factory," Néstor Quispez-Asin said. 


位于宝安的工厂主要生产平板电脑,此外,公司还会委托其他的中国工厂生产其他产品。“比如,所有这些笔记本电脑、显示器、手机,包括智能手机和功能手机,我们都委托其他供应商生产。所以我们主要有两种业务,第一,我们委托其他工厂代工我们的自有品牌,我们对其进行质量控制和销售;第二,我们在自己的工厂生产平板电脑。”Néstor Quispez-Asin说。


Néstor Quispez-Asin introduces their products.

Néstor Quispez-Asin介绍他们的产品。


Con el paso del tiempo, la empresa ha crecido mucho y se ha convertido en un líder en algunos productos en América Latina, especialmente en Perú. Tienen tres marcas principales, incluidos la marca Advance para tabletas que fabrican en su propia fábrica, Landbyte para los teléfonos básicos que fabrican con otros proveedores en China y venden en Sudamérica, y Teros que es su marca para productos de gaming, incluidos monitores, teclados, mouse, speakers y audifonos y otros accesorios.


As time passes, the company continues to grow and has become a leader in several products in Latin America, especially in Peru. They have three main brands, including the Advance brand for tablets manufactured in-house, the Landbyte brand for basic phones manufactured with other Chinese suppliers and sold to South America, and the Teros brand for gaming products, including monitors, keyboards, mice, speaker, headphones and other accessories.


随着时间的推移,公司不断发展壮大,走在拉美、特别是秘鲁某些产品领域发展的前列。他们有三个主要品牌,包括在自家工厂生产的平板电脑品牌Advance;与中国的其他供应商合作生产并销往南美的功能手机品牌Landbyte;以及他们的游戏产品品牌Teros,包括显示器、键盘、鼠标、扬声器和耳机和其他配件产品。


Some products of the company.

公司的一些产品。


"La realización de nuestro sueño siempre está en proceso, pero los números hablan por sí mismos. Hemos exportado una gran cantidad de productos en estos últimos años. Somos líderes en algunos productos en Perú, por ejemplo, en tabletas, en monitores, gaming, y muchos otros artículos de tecnología donde antes teníamos una participación mínima. Hemos podido expandir nuestra participación y tenemos un reconocimiento muy bueno de todo el mercado en los distintos segmentos," dijo el empresario peruano.


"The realization of our dream is a continuous process, but the numbers speak for themselves. We have exported many products in recent years. In Peru, we are leaders in some products such as tablets, monitors, gaming devices and other electronic products that we weren’t involved in before. We have been able to occupy a larger market share and are highly recognized in different market segments," the Peruvian entrepreneur said.


“我们梦想的实现是一个持续的过程,但我们的销售数额本身就很好地证明了我们的成果。近年来,我们出口了很多产品。在秘鲁,我们在一些产品领域处于领先地位,例如平板电脑、显示器、游戏关联产品,和许多其他我们过去很少涉足的电子产品领域,我们现在都占据很大的市场份额,不同细分市场都对我们高度认可。”Néstor Quispez-Asin说道。


Néstor Quispez-Asin feels proud of the realization of their dream.

Néstor Quispez-Asin为公司梦想的实现感到自豪。


Principalmente están vendiendo sus marcas propias en Perú, pero desde el año pasado, ya empezaron a vender en otros países en Latinoamérica como Ecuador, Guatemala, Nicaragua y Colombia. "Estamos expandiendo poco a poco nuestras marcas propias también al resto de Latinoamérica," agregó Néstor Quispez-Asin orgullosamente.


They are selling their own brands mainly in Peru, but since last year, they have already started selling in other Latin American countries such as Ecuador, Guatemala, Nicaragua and Colombia. "We are gradually expanding our own brands to the rest of Latin America," Néstor Quispez-Asin added proudly.


他们主要在秘鲁销售自己的品牌产品,但从去年开始,他们开始在拉丁美洲的其他国家销售,如厄瓜多尔、危地马拉、尼加拉瓜、哥伦比亚等。“我们也在逐步将我们的自有品牌扩展到拉丁美洲其他地区。”Néstor Quispez-Asin自豪地说道。


Cómo afecta la pandemia al negocio

How the pandemic affects business

疫情之下,业务增长


Como todos los negocios, el negocio de la empresa también ha sido afectado por la pandemia, pero afortunadamente en un sentido más positivo. En 2020 y 2021 cuando todo el mundo estaba en cuarentena, la mayoría de la gente, principalmente trabajadores y estudiantes, tenían que quedarse en casa a trabajar o estudiar en línea, por eso se requería de más productos electrónicos. De hecho fabricaron el doble o el triple de lo que normalmente fabricaban en años anteriores. 


Like other business, the company has also been affected by the pandemic, but in a more positive way. In 2020 and 2021, when the whole world was quarantined, more people like office workers and students had to stay at home to work or study online. As a result, more electronic products were needed. In fact, the company manufactured double or triple of their normal production in previous years.


与其他企业一样,他们公司的业务也受到了新冠疫情的影响,但幸运的是,这个影响是相对积极的。2020年和2021年,世界各地实行严格的防疫政策,大多数人都隔离在家,因此,包括上班族和学生在内的人群都必须线上办公或学习,也因此需要更多电子产品。实际上,在此期间他们的产品产量是往年正常产量的两三倍。


Carlos Enrique Berreondo Quezada works in his office.

Carlos Enrique Berreondo Quezada在办公室工作。


Según Berreondo Quezada, desde que la pandemia empezó, tuvieron que reinventarse y hacer otro tipo de convenios tanto con sus compradores como con sus proveedores de materias primas. "Había atrasos y a veces incluso penalidades, pero realmente estos han sido dos años bendecidos, han sido buenos."


According to Berreondo Quezada, since the pandemic began, they had to readjust their strategies and make other types of agreements with their customers and suppliers. "There were delivery delays and sometimes even penalties, but our overall situation has been relatively good in the last two years. It has been two lucky years."


Berreondo Quezada说,自从新冠疫情开始以来,他们不得不重新调整策略,并与他们的客户和供应商达成不同类型的协议。“有时候发生交付延迟,有时甚至需要赔偿,但这两年我们的总体情况还是相对好的,比较幸运的两年。”


Sin embargo, últimamente con el levantamiento de las medidas de control y prevención de la pandemia en el resto del mundo, la demanda por tabletas, laptops y otros dispositivos electrónicos disminuyó. Y eso ha causado que el negocio en los últimos meses sea un poco más lento para la empresa. 


However, with the recent lifting of pandemic control and prevention measures in other parts of the world, the demand for tablets, laptops and other electronic devices has decreased. This has led to a slowdown in business in recent months.


然而,最近随着世界其他地区逐步解除疫情防控措施,平板电脑、笔记本电脑和其他电子设备的需求因此有所下降,这也导致他们公司的业务在最近几个月有所放缓。


"Por eso mismo, en los últimos cierres que hubieron en Shenzhen en febrero y marzo, en realidad no nos afectó mucho porque ya nosotros habíamos exportado la mayor cantidad de nuestros compromisos," dijo Néstor Quispez-Asin.


"That's why Shenzhen's latest lockdown in February and March had little impact on us because we had already exported most of the products our clients ordered," Néstor Quispez-Asin said.


“这就是为什么深圳在2月和3月因为疫情实施的居家办公政策对我们的影响不大,因为在那之前我们已经出口交付了大部分订单产品。”Néstor Quispez-Asin说。


Néstor Quispez-Asin focuses on his work.

Néstor Quispez-Asin在工作。


Para Berreondo Quezada, todo esto es normal en los negocios. "Yo creo que esto es pasajero, y así como hay subidas y hay bajadas, y vamos otra vez hacia arriba. Todos esos son picos que tienen los negocios, pero vamos para siempre, para arriba y para abajo," dijo muy tranquilo.


For Berreondo Quezada, all this is normal in business. "I think this is temporary. There are always ups and downs in business, and we will rise again. These are common experiences in business development, but we will stick to it all the time, regardless of wind and rain," he said very calmly.


对Berreondo Quezada来说,所有这些都是商业中的正常现象。“现在的低谷是暂时的,做生意总是有起有落,现在落了我们之后又会起来,这些都是企业发展过程中的正常现象,但我们会一直风雨无阻地坚持下去。”他非常平静地说道。


La Gran Área de la Bahía, un lugar óptimo para trabajar y vivir

The Greater Bay Area: optimal place to live and work

大湾区 — 生活创业圣地


Para ambos, la Gran Área de la Bahía de Guangdong-Hong Kong-Macao, que cuenta con una gran cantidad de ventajas como la excelente infraestructura, la incomparable cadena de suministro, la cercanía de puertos, la industria de alta tecnología y la alta eficiencia de producción, es un lugar muy práctico para hacer negocios y para vivir, y genera mucha confianza en los inversionistas. 


For both entrepreneurs, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area has many advantages such as excellent infrastructure, an unparalleled supply chain, close proximity to ports, high-tech industries and high production efficiency. It is also a convenient place to do business and live in, which generates a lot of confidence among investors.


对于两位企业家来说,粤港澳大湾区拥有优良的基础设施、无与伦比的供应链、靠近港口的便利、高科技产业和高生产效率等诸多优势,是一个营商和生活都十分便利的地方,给投资者带来了巨大的信心。


A scene of the Yantian Port.

盐田港的一幕。


"Al extremo de tener casi un 20% de los productos de China que va hacia afuera, económicamente es un área que genera confianza porque hay una muy buena infraestructura a nivel de trenes, a nivel de la ciudad, el aeropuerto cada vez mejor, y el puerto también ampliándose. O sea, todo eso, hace que el área sea muy funcional," comentó Berreondo Quezada.


"The products exported here account for nearly 20% of China's exports. Economically, this area gives investors confidence with its very good infrastructure at railroad and city levels. The airports are getting better and better, and the ports are expanding. In other words, these make it convenient doing business in the area," Berreondo Quezada commented. 


“这里出口的产品占中国出口额近20%。从经济上来说,这个区域能让投资者充满信心,因为大湾区在铁路系统、在城市层面上有非常好的基础设施,这里的机场越建越好,港口也在扩大。换句话说,所有这些都使得在这个区域营商非常便利。”Berreondo Quezada评论说。


Según Néstor Quispez-Asin, la mayor ventaja es que es muy práctico hacer negocios aquí. "Es muy práctico porque es muy fácil encontrar proveedores. Hay una red de amigos y conocidos en la industria así que uno siempre puede ubicarse fácilmente. Había muchas ferias de tecnología antes de la pandemia que permitían relacionarse con muchas empresas y fábricas distintas. Estamos muy cerca de la mayoría de los proveedores que están en Guangdong. Tenemos pocos proveedores fuera de Guangdong." 


According to Néstor Quispez-Asin, the biggest advantage is that it is very convenient to do business in the area. "It is very practical because it's very easy to find suppliers. There is a network of friends and acquaintances in the industry, so you can always find your way around easily. Before the pandemic, there were many technology fairs that provided networking with many different companies and factories. We are very close to most of our suppliers in Guangdong, and we only have a few suppliers outside Guangdong."


Néstor Quispez-Asin说,这里最大的优势在于做生意很方便。“因为在这里你很容易找到供应商。在这个行业有一个联系网络,所以你总是可以轻而易举地找到自己需要的东西。疫情之前,有许多科技展会,你能够和不同的公司和工厂建立联系。我们的供应商大多数在广东,离我们都非常近,只有少数供应商不在这里。”


Carlos Enrique Berreondo Quezada (L) and Néstor Quispez-Asin pose for a photo at the reception of their office in Bao'an District.

Carlos Enrique Berreondo Quezada和Néstor Quispez-Asin在宝安公司办公室前台处合照。


A pesar del aumento en el costo de la mano de obra a lo largo de los años, China sigue siendo un lugar atractivo para ellos.


Despite rising labor costs over the years, China remains an attractive place for them.


这些年来,尽管劳动力成本不断上升,但中国仍然魅力无穷。


"El tiempo ha cambiado y la mano de obra está encareciendo un poco, pero es un país semejantemente productivo. A la gente le gusta trabajar. Piensa primero en trabajo que a veces en cuestiones personales. El índice de efectividad en cuanto a la producción es totalmente diferente comparado con los otros países. Y esto es lo grande que tiene China," dijo Berreondo Quezada. 


"Although times have changed and labor is getting a little more expensive, China is a highly productive country. People here like to work, and sometimes, they even think about work before personal matters. Compared to other countries, China’s production is very efficient, and that’s the great thing about China," Berreondo Quezada said.


“虽然时代发生了变化,劳动力变得有点昂贵,但中国是一个很高产的国家。这里的人们喜欢工作,有时候,他们甚至把工作放在一些私人事情之上。与其他国家相比,中国的生产是非常高效的,而这正是中国的伟大之处。”Berreondo Quezada说道。


Néstor Quispez-Asin añadió que la cultura de trabajo en Guangdong, el Shenzhen Speed por ejemplo, les permite concretar los negocios con facilidad y rapidez. "Una de las más grandes bendiciones que tenemos aquí es contar con nuestros colaboradores chinos, que la gran mayoría han sido inmensamente honestos, muy trabajadores, y muy colaboradores en equipo con el objetivo de la empresa. Y eso en otros países, en otras culturas, no es tan fácil de encontrar."


Néstor Quispez-Asin added that Guangdong’s work culture, taking Shenzhen Speed for example, allows them to close deals easily and quickly. "One of the greatest blessings here is our Chinese employees, most of whom are extremely honest and hardworking team workers focusing on the company's goals. That's not easy to find in other countries and cultures."


Néstor Quispez-Asin补充说,广东的工作文化,以深圳速度为例,使他们能够轻松、快速地开展业务。“我们在这里最大的幸事之一是拥有我们的中国员工,他们都无比诚实、努力工作,并且作为一个团队,以公司的目标为重,携手共进。在其他国家、其他文化中,很难找到这种工作文化。”



A scene of the factory.

工厂内部。


En cuanto a la vida, Néstor Quispez-Asin dijo que Shenzhen es un lugar óptimo para vivir. Aquí encuentra lugares espaciosos para hacer deporte, lugares de diversión para extranjeros, y una red de amigos extranjeros. "Aparte, es muy fructífera porque uno está siempre conociendo gente que quiere mejorar sus capacidades, por ejemplo, de lenguaje, de baile y de otros hobbies nuevos."


In terms of living, Néstor Quispez-Asin said that Shenzhen is a very livable city. There are spacious sports venues, fun places for expats and a circle of international communities. "In addition, you always meet enterprising people who want to improve their skills in language, dancing and other hobbies."


在生活方面,Néstor Quispez-Asin说,深圳是一个非常宜居的城市。这里有宽敞的运动场所、适合外籍人士的娱乐场所,以及一个国际社区圈子。“此外,这座城市充满积极进取的人,你随时随地能遇到想提高自己技能的人,包括语言、舞蹈和其他爱好等。”


Para Berreondo Quezada, quien vino a vivir aquí desde 2013, ya se siente como si fuera de China. A él le impresiona mucho los cambios de Shenzhen a lo largo de los años. "Hoy es otro mundo totalmente. Ha cambiado mucho. No había tantos edificios. Era más agrícola en ese entonces. O sea, eran muchos campos en esta área de acá. Y ahora, pues, muchos trenes, mucha infraestructura... Ha sido un cambio abismal realmente, en poco tiempo," exclamó. 


Having lived in Shenzhen since 2013, Berreondo Quezada said he already felt like he's Chinese. He was deeply impressed with Shenzhen's changes over the years. "Today's Shenzhen is a completely different world. It has changed a lot. In the past, there were not so many buildings. It was more agricultural back then, with a lot of fields in this area. Now, you can see a lot of trains and a lot of infrastructure. The city has undergone earthshaking changes in a very short time," he exclaimed.


Berreondo Quezada在2013年就来到深圳生活,现在他觉得自己已经完全是一个中国人了。深圳这些年的变化给他留下了深刻的印象。“今天的深圳是一个完全不同的世界,它已经改变了很多。那时候没有这么多建筑,更多的是农业,这个区域有很多田地。而现在,你能看到很多火车和先进完善的基础设施。这座城市在很短的时间内发生了翻天覆地的变化。”他感叹道。


Carlos Enrique Berreondo Quezada works in his office.

Carlos Enrique Berreondo Quezada在办公室工作。


Con su hijo y los nietos aquí, se siente mejor. Para él, la vida en Shenzhen es muy cómoda. "La seguridad en esta área es bien importante. Es un país muy seguro para vivir. Estoy muy cómodo, muy contento con la vida y con el trabajo porque estoy desarrollando los proyectos," contó muy contento.


With his son and grandchildren living in Shenzhen, he feels good here. For him, life in Shenzhen is very comfortable. "Security is a key advantage of this area. China is a very safe country to live in. I feel very comfortable and happy living and working here. I am developing various projects at work," he said happily.


因为儿子和孙子都在深圳,他的思家情绪得以缓解。对他来说,在深圳的生活非常舒适。“安全是这个地区的重大优势。中国是一个非常安全的国家,很宜居。我在这里工作和生活都很舒服、很开心,工作上我们有各种项目在推进。”他满足地说道。



WeChat Editors/Jane, Claudia

Scan the QR codes below to download the Shenzhen Daily app.

扫码下载Shenzhen Daily app

iOS

Android


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存