其他
你用的"下さい"是错的?! 搞不清这些你学的就是假日语!
即使是日本人也犯难的的问题就是如何区分汉子和假名的使用。
「致します」
「下さい」
「頂きます」
该用汉字还是假名?
「致します」和「いたします」两种写法都有
使用哪种才是正确的呢?
根据意思来决定使用汉字还是假名
動詞として使う=漢字
作为动词时=汉字
補助動詞として使う=ひらがな
作为补助动词时=平假名
例子
「下さい」和「ください」
×先生がくださいました
○先生が下さいました
×ご確認下さい
○ご確認ください
「下さる」和「頂く」作为本动词时写做汉字,作为补助动词的时候则写做平假名。
「教えてください」
(「教える」是动词,「ください」是补助动词)时写做平假名。
「お菓子を下さい」时,写做汉字。「話してください」(「話す」是动词,「ください」时补助动词)
「頂く」和「いただく」
×先生からいただきました
○先生から頂きました
×ご確認頂けますか
○ご確認いただけますか
“いただく”同样不能任何情况都通用。要根据不同的意思,用途来区分使用方式。
「お土産を頂く」的「頂く」,「お土産」(名词)+「を」(助词),后面衔接「もらう」动作的动词。所以,お土産をいただく是错误写法
「致す」和「いたす」
×よろしくお願い致します
○よろしくお願いいたします
○拝見いたしました
○ご迷惑をおかけいたしました
「~いたします」时写做假名、「致し方ない」时写做汉字。
絶対の決まりではないけれど、知っておいて損はない!
并不是说已上所述就是“绝对”,但有意识的去区分动词及补助动词,对于今后的日语使用习惯来说绝对是有好处的哟~
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息,我们将及时沟通与处理。本站内容除非注明原创,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。