查看原文
其他

日本网友在香港药房发现各种山寨货!日文包装连日本人都看不懂…

Megan Zoewood 东京新青年 2019-09-08

东京新青年没有人比我们更了解日本


之前才曝光完山寨版的“龙之散”,抄袭的包装字体一模一样,正品龙角散都惊呆了。



一般山寨的都不太管日文是什么意思,只要写上去是日文就行了,反正顾客都看不懂。最近,一位日本网友在香港的药房里又发现了各种蜜汁山寨。



这位网友本来是被拜托买所谓的“特产”的,对于这个东西,日本人应该是很常见,看着很像小林制药的安美露,但是下面这个安美露怎么看起来就很怪呢。



在香港,是有卖正规版的安美露的,而且出口的安美露自然也写的是中文,没有什么特别要写日文的地方。反而是山寨的安美露,刻意用的日文,还有连日本人都看不懂的蜜汁日文“便の使用”(……是要在便便的时候使用么)



日本人还有很认真的去解读。。。。。


“便の使用”?

“大概是想说使用方便……”

“哦哦,原来如此”


除了安美露,还有小林制药的退热贴也被山寨了,蜜汁日语更是从“退热贴”变成了“发热贴”,包装上的其它日文也是乱七八糟,“发热退”??还草莓味??



网友也跟着晒出来自己看到的连解释都解释不出来的日语,中文字上面有写“祛死皮”,包装上大大的“かかとおらおら”也是无从解读。



还有这种将outdoor(アウトドア)给拆开的神奇操作,放了个“ア”在安心的前面。



无比滴也是照着抄也抄错,左边是山寨款,右上角还专门写了日本,整个包装上的日文就是:我也不知道我在写什么,反正一定要写成日文……



而且,在香港也出现了蜜汁“龙之散”,这山寨的比上面那个还粗糙,止嗽丸?祖传秘制汉方?都不知道这是要标榜是中国的还是日本的。



这个保湿面膜就更吓人了,“人身売買”是什么鬼???咋卖个面膜还搞上人口贩卖了。。。。。



除了商品包装上各种奇怪的日文外,一些店铺的日语也很惊人,像下面这个日语翻译过来变成请随意进去拿取……想知道,这个冰箱要怎么进去……



这个是“ラー〆ソ”???何必勉强自己写日文呢。



之前在国内还上架过山寨的透明奶茶,乍一看除了颜色不一样,其它看着也很像,正品是三得利公司的,英文写的“SUNTORY”,山寨的写的是“SANTONJA”。



更有骚气的操作是,山寨的就摆在正品的旁边,卖着一样的价格,并且标注自己的产地是日本。



反正山寨日本的,总是要写两句日文,是觉得大多说人都看不懂,写两句莫名其妙的日文,大家就会觉得这是日本的。当然,日本也有很多蜜汁中文,也是翻译的牛头不对马嘴。


山寨货说到底还是假的,自己没有什么拿得出手的东西,就把外包装做的和已经很有名的产品差不多,日文照抄都抄错,溢出屏幕的尴尬。


 热门文章 

日本可口可乐推出10种饮料正确喝法!

日本节目组探寻关西最廉价早餐和最贵早餐

3月14日汇率:0.060135

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存