查看原文
其他

纪念 | 加拿大一名军医的诗歌:我们已经阵亡,几天前我们还活着,感受晨曦仰望落日

2017-11-12 加拿大头条 加拿大头条

加拿大头条(微信ID:canadanews)编辑

战争就是一场噩梦!

\/


【加拿大头条(ID:Canadanews)方圆撰写】加拿大一名军医的诗歌:我们已经阵亡,几天前我们还活着,感受晨曦仰望落日

每年在温哥华湿漉漉的雨季中,我们就迎来了加拿大的阵亡将士纪念日(Remembrance Day), 11月11日,纪念在第一次世界大战、第二次世界大战和其他战争中牺牲的军人与平民,又译“和平纪念日”。

移民加拿大的华人们已经逐渐熟悉此景,很多当地居民从十一月初开始,就会在胸前佩戴一朵红色罂粟花表示纪念。无论刮风还是下雨,许多商场门口常常有童子军端着大盒子,为退役老兵和阵亡将士家属募捐,路人投入钱币,就会获赠红色罂粟花。



前不久,笔者带着5岁的儿子捐钱得到小红花后,儿子问我这是什么?我只能回答这是纪念加拿大的阵亡老兵们,除此之外,笔者此前对那段历史了解并不多。但是看到众多加拿大普通公民自动自发地胸前配戴罂粟花,纪念那些在战争中阵亡的将士和平民,非常感动,他们没有忘记这些逝去的生命。有人认为悼念老兵不仅仅是感恩,而是表达对生命的尊重与怀念,不是想激起对战争的狂热,而是引发对和平的珍惜。



有天晚上,女儿弹起一首动听、忧伤的钢琴曲 48 31215 48 15264 0 0 2341 0 0:00:13 0:00:06 0:00:07 2819又学着学校老师的样子,给我朗读、讲解歌词。这是一首有关加拿大阵亡将士的感人至深的歌曲:

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie,In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe;
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

在佛兰德斯战场,罂粟花随风飘荡
一行又一行,绽放在殇者的十字架之间,
那是我们的疆域。而天空
云雀依然在勇敢地歌唱,展翅
歌声湮没在连天的烽火里
此刻,我们已然阵亡。几天之前,
我们还活着,感受晨曦,仰望落日
我们爱过,一如我们曾被爱过。而今,我们长眠
在佛兰德斯战场……
继续战斗吧
请你从我们垂下的手中接过火炬,
让它的光辉,照亮血色的疆场
若你背弃了与逝者的盟约
我们将永不瞑目。纵使罂粟花依旧绽放
在佛兰德斯战场……



这首诗歌写于第一次世界大战,当时众多加拿大热血青年赴欧参战,在法国和比利时交界的佛兰德斯有一位名叫约翰·麦克瑞的中校军医,他在救治伤员的同时还负责掩埋阵亡将士。在这里,他亲眼目睹了战场的惨状,也目睹了当地红透半边天的罂粟花。1915年5月2日,麦克瑞亲眼看到年仅22岁的战友亚历克西斯·赫尔默倒在战场上。

据英文媒体CBC的历史资料记载,亚历克西斯·赫尔默是麦克瑞在军队中认识的好友,刚刚从麦吉尔大学毕业,已经订婚。1915年4月,赫尔默和麦克瑞以及其他的18000名加军一起被派驻比利时佛兰德斯战场的伊夫雷斯防线。



几个星期以来,加拿大与法国、英国士兵一直在伊夫雷斯战役中战斗。在战斗中,德军发动了第一次毒气攻击,双方以无尽的炮火相互轰炸。

 “战争就是一场噩梦,”麦克瑞在给母亲的信中写道, “我们一直处于最痛苦的战斗中,十七天十七夜之间,我们都没有脱下衣服,甚至没有脱下靴子,在我醒着的时候,枪炮声从未停止过一分钟......除此之外,还要不停看到死者、受伤者、致残者,以及可怕的焦虑。”

5月2日,亚历克西斯·赫尔默在战场中阵亡。麦克瑞在一篇文字中写道:“赫尔默中尉在枪下丧生 ---一个非常好的男孩。他的日记最后一句话是,现在终于安静一点了,我要试着睡一会。他贴身的衣服里放着心爱女人的照片,照片被子弹钻了一个洞。我们将其埋葬,把未婚妻的照片和他葬在了一起。”



第二日,麦克瑞抑制不住悲伤和激动,看着阵亡好友赫尔默的坟墓,坐在救护车后面写下了上述诗歌的最初几行诗,随后在战火中断断续续把整首诗写完了。这首诗道出了处于残酷战争中众多战士的心声,在前线和后方广为流传,所有听到这首诗歌的人都被深深打动。

在任何一次战争中,都有许多无比惨烈的战场,佛兰德斯战场也如是。历史资料记载,“ 整整四年,第一次世界大战在佛兰德斯战场肆虐。1914年起,房舍与田野沦为战地,惨烈的战争直到1918年才结束。一战蔓延至西佛兰德斯省的大半区域。一百万名士兵受伤、失踪或战死沙场,成千上万的百姓流离失所,都市与乡村被破坏殆尽。”佛兰德斯盛开着罂粟花,它们艳丽的红色也代表了壕沟中的鲜血。



写此文时窗外的雨一直没有停歇,在温哥华的雨季中,纪念加拿大的阵亡将士非常应景。是谁在为历次战争中逝去的生命哭泣,不仅仅为加拿大将士,还有世界各地为正义而战的将士们,以及因战争遇难的无辜平民。

那些人在死亡前的短短几天,还活着,感受着晨曦,仰望着落日,和所有普通人一样爱过,也曾经被爱过。为了不让残酷的战争重演,永远让我们的下一代生活在和平之中,请再次倾听这首动听、忧伤的歌,每年它都会在加拿大各地的阵亡将士纪念日仪式上响起。


In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie,
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=o13283x4pq3&width=500&height=375&auto=0


作者:方圆

责任编辑:芮静

出品:加拿大头条
微信ID: Canadanews





欢迎来稿

editor@canadaheadline.ca

广告合作

ads@canadaheadline.ca

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存