业内趣闻:美国记者取中文名经历曲折,到雍和宫找大师帮忙
美国《洛杉矶时报》网站发题为《麦金农—取新中文名的经历》的报道,该报记者马珠励讲述了其取中文名的曲折经历。
马珠励称,当她获得在北京工作的机会时,她对能取一个中文名字感到十分激动。毕竟,人能有多少机会选择一个新身份呢?
在中国,外国电影明星和政客的名字往往被直接音译成汉语——例如,Bill Clinton的中文译名为比尔·克林顿,没有实际含义。体育明星往往有昵称——NBA球星卡梅隆·安东尼被称为“甜瓜”。
不过,许多在中国工作的外国人按照中国传统选择较短的名字:一个汉字代表姓,另外一个或两个字代表名。讲一口流利普通话的加拿大电视明星马克·罗斯韦尔取名“大山”。
马珠励称,她没打算起个了不起的名字,但计划在闲暇时翻阅汉语字典,寻找能够体现她的英文名发音同时又能表达自己一些特点的最佳汉字组合。
可是,外交部外国记者新闻中心的同志的想法不一样。
马珠励开始申请记者证(这是获得记者签证的程序之一)时,发现她已经被指定了一个名字:“麦金农”,这是对她的芬兰姓氏Makinen非常不严谨的翻译。麦金农的意思是什么?“麦子黄金农民”。
在中国的一名同事笑着说:“这听起来很土。”另一名同事认为:“这听起来像男人的名字。”
进一步研究显示,Makinen已经有正式的指定对应中文译名(但同样不好听)。据新华通讯社800多页的译名规范手册,她应该叫“马基嫩”。
马珠励认为,对个人和海外公司来说,起一个好听的中文名很重要。Coca-Cola在汉语中名为“可口可乐”,这个名称既与英文发音相近,又有美味和有趣的意思,这一译名被公认为音与意的完美结合。相反,Microsoft因其较为直译的名字“微软”在中国受到嘲笑。
马珠励称,她请不了顾问起名,因此她和一名同事开始在网上搜索,希望“ma”的发音来代表姓,再选两个汉字大致体现Julie的发音。
她填写表格时把“马”作为姓,对于名,她决定用“珠励”。
马珠励把取名的经历讲述给一位中国朋友听时,她皱着眉头说:“你应该去找算命先生。在中国,父母往往找他们为新生儿起名。”
因此,在北京雍和宫附近,马珠励找到了75岁的张大师。他的服务收费起价50美元。
张大师看了看马珠励的生辰八字,查阅资料看五行中她缺什么或旺什么。接下来,他占八卦来确定理想名字的笔画数。
马珠励问他麦金农这个名字怎么样。他一边算前两个字的笔画数一边说:“不吉利。”
但对马珠励自己取的名字,张大师也看不上。“珠励?这是个罕见的名字。你需要大山这样幸运的名字。”
张大师建议马珠励名字的前两个字笔画总数为24画,他问,“梦”怎么样?马珠励笑了。“梦”是如今政治色彩最浓的流行语。
张大师说:“你可以加上第三个字。意为‘皇帝’或‘丈夫’的‘君’怎么样?”那马珠励的名字就是马梦君。
张大师还说:“你想见见我儿子吗?他48岁,离异,是个教授。他个头很高!”
马珠励对张大师表示感谢后离开。同事问:“你打算怎么办?”她说,不管吉不吉利,我要继续用马珠励这个名字。表格上已经填了这个名字,而且比麦金农好。