查看原文
其他

图书:金庸小说成为越南被翻译得最多的外文作品

2014-05-14 译·世界

  胡志明市的书店,其实也跟我们国内的差不多:文具琳琅满目,占去不少地方,虽不致喧宾夺主,到底也展现了其重要的位置……。
  其实并不是专程去书店,只是刚好路过书店门口,想起日前文友们在谈话间提到越南人对金庸武侠小说的入迷和推崇,并说在越南,金庸的武侠小说是被翻译得最多的外文作品。于是我便想进去看看,况且身边有个懂越南文的小寒。
  进入书店,很快就转完了一层,再上二层,也很快就看完了。当你读不懂书中的文字时,书就变得没意义了。所以我注意到的只能是:书的厚度以及封面设计和排版方式。总的来说,越南的书多数很厚,装帧挺不错,除了厚重感,还有点大众观瞻的味儿,让你觉得悦目。
   我问小寒:“越南的文学蓬勃吗?”她点点头。我又问:“越南有没有影响力很大的作家?”她说:“有啊。”我请她指给我看是哪些书,有什么特别的亮点。她想了想说:“是那些写战争的吧。”我随手拿起一本来翻翻,虽然读不懂。设计倒是好的,很简朴,属于精而巧的那种,有点像英文书。然后我对小寒说,让我看看金庸的武侠译本吧。小寒领我到一列高高的书架前,用手指着,嘴里一迭声地说:“喏,这是《神雕侠侣》,这是《天龙八部》,那是《侠客行》,还有《笑傲江湖》……”
  她还在指,我却看傻了眼!猛然想起一位诗人所言:“所有金庸的书都有越南文译本,而且是长销书;父亲看后,儿子接着看。当然,母亲看了,女儿也可以接着看。”越南文虽是拼音文字,以拉丁字母书写,但它的独特之处,是单音单字,这跟汉语很接近。其实越南文有七成左右的词汇是从汉语中借过来的。而且词的构成都来自单音节词根;而语法功能则由词汇来完成。所以越南文比任何文字都更接近汉文字,甚至他们的古典文学也是以汉文记录留存。
  既然文字上曾有过这样的基因,文化的意味也就更接近了。因而金庸的武侠小说能在越南大行其道,且历久不衰,理在其中。
  接着,小寒又指着摆得稍高一些厚厚的书说:“喏,那边,由第一本算起,是《红楼梦》,一套共三册。然后是《金瓶梅》《三国演义》《西游记》……”于是,我第一次远观了中国赫赫有名的文学瑰宝,变身为一种既熟悉又陌生的拼音:HONG LAU MONG、KIM BINH MAI ……
  众所周知,越南经历了战争,人们在战争的伤痛之后,闲时读读金庸,也许更能体验江湖中的快感。而文学含意深远,既有侠骨的柔情,又满带江湖的况味!




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存