查看原文
其他

热点:贾秀琰首度回应网友质疑,揭秘译制片翻译内幕

2014-10-29 译·世界

http://v.qq.com/iframe/player.html?vid=g0139mxhtsb&width=300&height=200&auto=0
贾秀琰翻译“金句”集锦


  电影《银河护卫队》上映后,关于该片的翻译问题在网络上引起了一些争议,影片翻译贾秀琰也被推到了风口浪尖,甚而传出了影片翻译贾秀琰被封杀的传闻。日前,贾秀琰首度发声,接受了1905电影网的专访,对相关传闻进行了正面回应,并首度对外披露了译制片出炉的行业内幕。


  “此前有一些传闻说我被封杀,媒体也有一些相关报道,这里面存在一些误解。”贾秀琰表示,“我身边的老师和朋友就建议我说,你用作品说话更好,很多谣言会不攻自破。”


  “网上的一些评价我也有关注,从《黑衣人3》到《环太平洋》到《火力总动员》到《银河护卫队》,心情也是有一个起伏的过程。”贾秀琰表示,“翻译本来是一个幕后的工作,被拉到台前来成为公众人物,也就势必会面临这些舆论的压力。”


  “出现争议不是坏事,有争议才有关注,” 该片的译制导演张云明在接受联合采访时表示,“如果争议的出发点是对艺术创作有好处的,我们都欢迎。”


  贾秀琰表示,“这里面存在一些误解,很大程度上,是由于观众对国内译制片市场了解较少造成的,引进译制片的翻译其实是一个集体智慧形成的过程。”


  贾秀琰介绍,一部新的大片引进之后,译制方会收到一个影片官方提供的《国际英文对白台本》,并会附带对于人名等专有名词的翻译参照文本,会对翻译做一个限定。随后,引进方会有一个对于影片翻译风格的整体定位,比如,哪些地方原片放映时会有笑点,那么在译过来之后也希望达到这种效果。在这些特定的情境要求下,再由译者和编辑对影片进行台本翻译。译者翻译完成之后,还需要通过制片方、引进方的几重审查,最后形成观众们最终在电影上映时看到的字幕。


  而在译者和编辑的翻译过程中,也会在“翻译规范”和“接地气”之间寻找一个平衡点。这是整个翻译界面临的共同问题,也就是优先追求“忠实原文”还是追求“信达雅”。


  贾秀琰表示,“这个问题体现在引进片的字幕翻译上,要实现电影上的‘信达雅’,则是首先要符合人物气质和性格特征,在此基础上,采用一些“接地气”的翻译,进一步让电影语言更为丰富鲜活,让大家能听懂人物对白传递出来的幽默感。”


  此前,在影片字幕翻译时,我们也尝试加入了一些网络流行语,比方“人艰不拆”、“累觉不爱”,力图让影片更能得到白领观影者的共鸣。当然,这种“接地气”也应该适度,不能出现笑料特别low的情况。


  贾秀琰表示,对于一些严肃题材的影片,如历史、人物传记题材,则需要在台词翻译时遵循忠实原文的原则,尽量保留还原对历史事件和人物的客观呈现。


  此外,字幕翻译还有一个“对口型”的要求,尽量达到前景字幕和后景画面的配合,让观众有一个流畅的观影感受。


  “如何提高译制片的文学性与艺术性,在文化传播过程中往往也需要做出一些妥协。”贾秀琰表示,“在不泄露剧情的情况下,以后在译制片推出前,也可以考虑多参考网友的意见。例如,对于《极品飞车》这样的影片,很多的跑车迷在专业性上就会比较强,多吸纳他们的意见,便于影片翻译质量的提升。”


来源:译世界



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存