查看原文
其他

观察 | 嘘~咱私下聊聊同传那些事儿

2015-06-30 译·世界

关于词汇
词汇是硬伤。中文正向博大,每个字有特定的意思,英文逆向精深,每个意思根据上下文得选不同的词,悲剧了!这就是为什么允许抱着字典辞海文曲星进考场最后可能照样挂。词汇分三等,1看了能认识, 2听了能理解,3想说了能用,你的词汇究竟有多少,请按3衡量。前学后忘是因为吃的太多太快太杂,消化不良了,开始木有问题,慢慢学多后,近义词形近词多音词同音词都瞄见可发展对象了,互相各种勾搭啊秋波啊orgy啊磐石蒲苇不离不弃啊,我去,白整了,有你头大的。所以开始不要一味求量,要带着语境记单词,步步为营搞扎实些,1 bird in hand is worth two in the bush.



关于地道
童鞋问怎样能把英语说的接地气,这个问题我自己也不是专家,都不好意思开口,我身边英文特好的貌似都没做翻译(e.g. @蔡源PYC)。咨询他们不少,一致说是积累,不要任由想象发挥!大凡你没听过的说法用法,表面再ok很可能都不地道,很多翻译说的很快听似很棒,实际是自己人很懂,鬼子听的一头雾霾,好在大中华如期实现人口和平演变,移民遍地球,各地鬼子连蒙带猜与时俱进,这债爷都来了必须懂chinglish啊!但别指望鬼子主动帮你纠个错啥的,他们估计觉得你够可以了他中文还是0呢,能听懂就好嘛你们华人咋辣么刻苦嘞。再回到积累那个问题,急不得,路漫漫啊换大米啊,鬼子说半块,那一听就是五毛啊!Never too old or too late to learn.



关于性格
很多童鞋耳闻了些传说后,担心自己不适合做翻译尤其是同传。说性格决定命运的都是标题党,明明任何性格都可成可败的,找对事儿干是关键。确实同传需要体力好,耐渴饿,内心强大,无幽闭恐怖症等,听起来好生牛逼,仔细一想民工也需要哇,年底老板打个白条内心不强大心脏病突发。。别忘了技高人胆大,很多时候胆小心窃,不是性格而是技不够高,腹泻了,没休息好啥的。但如果你是性子特别慢的话,可能需要全面提速,花大力气修炼技能,想象下从你的家乡话同传到普通话,还那么难不?什么噪音啊,语速啊,环境啊,紧张啊,可能突然都不是那么大个事儿了对吧。这就是那些很厉害大牛们的境界,所以连天做整场也没崩溃, a lousy workman blames his tools.



关于岁数
因为要积累,所以貌似越早越优,但是也别老担心错过了学习的黄金年龄,怕啥啊,白金的不学无术的大有人在。学翻译需要知识面,社会阅历和人生经历,年龄反而能变成财富,厚积薄发,而且写作啊翻译啊都是很弹性的职业可以干到死,还是残障人士的就业选择之一呢!(对了,有认识身残志坚翻译人才的请联系@译无止境老曹 他老人家做慈善)但是现实中不乏用人单位就就就喜欢嫩的,人没必要降低标准啊,人才后浪济济,现在孩子都早熟很,得,啥也别说了,擦泪!咱还是早点努力吧,搞的最后和儿孙辈一起抢饭那真心伤不起!u are only as old as u feel n as young as u look.



关于艰难
问为毛学了N年外语还是三脚猫,有老外学了两年中文就特别溜。。话说我也发现这个问题了!去了次耶和华见证人他们居然在用中文讲经!而且好多人中文都比我英文好,还以为中文系大牛聚会呢结果1问都是业余2,3年而已,还有那些瑞士人,动辄就说4国语言,这深深刺激了我。。鬼子比咱聪明吗?后来觉得不对,这是语言本身特点造成的!中文字难写但语法简明,比如我们没有时态,动词变型,什么名词还分公母啥的(西语法语的亲,你们辛苦le ),换句话说,只要攻克了发音和四声,那就很牛了!语法能差到哪去您就大方开口讲吧,俺这儿五千年十几亿人呐,什么怪话怪音文化句型说法没听过啊,大不了把1匹马说成1头马,属猪说成属于猪嘛。英文就不同了!攻克了单词还不行,拿下了语法木大用,发音再标准仍不够,玩不转他们的表达方式,不打下课铃啊!快被这syntax搞死了!有时都在想,这不是鬼子的文化和平演变么,若不上英语这条贼船,姐没准还能腾空研究点啥,唉! there's no turning back...



关于层次
确实翻译有自己行业的特殊性,医生律师除非同台操作很难清楚彼此的硬实力,笔译著作却搁那任人评说,口译一张嘴就知伯仲,翻译学习资料少是必然,纯理论童鞋又感觉纸上谈兵营养寥寥,所以真的要靠自己搜集练习资料,大量自学和模拟!学翻译还容易养成纠错习惯,导致业内更难互相分享提高。隔行如隔山,专英来撂翻,可以闭门造车,但别错而缄口,想想就那么回事:一百年后灰一把,历史长河一粒沙。谁天天惦着你,大家都很忙的!彼此都只是大海中之一滴,翻译世界里谁也没法称王称帝,只是闻道先后和术业专攻,求上得中,求中得下吧,向彼此学习,向大海靠近,选择了翻译就是选择了终身学习, to err is human, the journey is the reward.



关于母语
有人觉得一个猛子扎下去学外语就是王道,看看那么多老移民几十年了外语还那样,最后很多不得不聚集到华人区生活,开始恶循。尤其是长期所谓浸入式学习的,最后猛子扎的浮不上来淹死了,母语倒退的一塌糊涂,甭提语言色彩,好多都贫乏到1件事想不出第2种表达了。母语扯了,一外必然会跟着下坡,二外再跟着一外下。大家知道老年痴呆吧,一个很有趣的现象就是会很多语言的老年痴呆患者,会先开始忘最后学的那个语言,然后忘中间学的,最后才开始忘母语,有感觉了没?好多翻译做到最后,也觉得制肘自己的不光是外语,还有母语。苍天呦!还让人活不!所以不能僵化,得多管齐下,得,先端正态度吧, free your mind your ass will follow.



关于口音
纠正口音最好的办法是模仿模仿再模仿,幻想听多看多就有一天突然能说的要么是天才,要么是国外出生的bb, 大部分是黄粱一梦。书法也讲究先临后摹,这临就是模仿,拿着字帖横看竖看躺看坐看,不会有啥质变,必须狠练,洗笔染池。前期根基越强悍,后面发挥越出众。没有多年抓狂的临摹幻想自成一体啊,常听人说毕加索算神码,画的人不人鬼不鬼也叫大师,可是您没看到人童年画人鬼时就已经卓尔不群了,所以很快就首创了立体派,爽了一辈子!话说口音这个确实费神,实在不完美也不用太在意,但求发音清晰易懂,实际情况是绝大多数人不管怎么苦大仇深的练,猫了个咪的信不信由你,一张口仍然可以被听出祖国母亲在哪,程度不同而已,因为最终决定口音的不再是单词发音,而是抑扬顿挫,句法结构和措辞表达,难呐!其实不用走火入魔这事,nobody gives a damn really.



关于速记
不要紧张,速记几乎是所有人的问题,再牛也能遇到说的比你记的快的,各种办法都试试吧,同时大家可以练练草书,草书实在是古人对翻译人的一大献礼,可惜很少有人关注,各类技巧因人而异可以酌情采纳,但是写的快是硬道理。。。真正上场了,同传大致不写,交传有材料时约等于视译,其他的商晤啊陪同啊谈判啊宴会啊,自我感觉拿个小本低个头很专业很奉献蒽,别人可能觉得呆瓜1个,不能融入不能游刃有余,说句话全场要等,最后酒终人散你没吃个毛的,谁理解你啊,大家都觉得边吃边聊乃人之本能,偏你不能啊。。还是得训练短期记忆,笔记只记逻辑大意,符号数字等。最终决定译文水平的,还是知识面,话题熟悉程度,语言信达雅,组织流畅性和临时应变力,这些都是每个人的长期积累。冰冻三尺,Rome wasn't built in a day.



关于专业
虽然系统学习翻译是个选择,但是不建议本身有很好专业的同学出国改学翻译,澳洲已取消社区语言技术移民了,现在考到国家传译证也只能加5分。就算有难度也还是先试试申请老本行,谁也难保翻译就业前景一片光明,现在就是跨界反垄的时代,早没有永远的安全了T_T。有机会出国深造自己的专业总归是好事一桩,翻译可以当作课余爱好来学,无心插柳反易成荫,爱观星的人都知道,有时候盯着一颗星看就是看不清,看它旁边附近的星星时反而能看到它(星夜都快变传说了,爱星空请关注@北京天文馆朱进)。不用迷信那些强调必须xx才能xx的专家,世上从来就没有必须才的事。人练太极剑,你练白骨爪,降龙18战葵花,正能合,奇亦胜,关键要练!翻译业内细分也是大势所趋,就像国外的家庭医生和专科医生,专业不要丢,又博又专好,say yes to options n backups.



关于无聊
不是天赋问题是方法问题,有空就质疑自己天资差,你爹妈听见又要打起来了。确实360行做烧饼也能登峰造极无人可企,但是还是有不少越努力就越娴熟的事,比如驾驶,比如烹饪,比如语言。你可以不相信自己,但是请相信时间。熟读唐诗三百首么。先找自己喜欢的东西看,把基础和语感搞扎实,然后再进行广度和深度拓展,能达到情感互动的记忆是最轻松持久的记忆,别说你对什么都没兴趣,世间万物,掬一瓢呗!帅哥美女,瞄一个!小时候我想不通为毛男同学对NBA球星如数家珍,而我看小黑哥长的都一样么,不敏感努力也白搭。不感兴趣的材料可以暂时不看,看也记不牢,人脑是非常智能的,一旦形成了负反馈链,英语会变成你的失眠良药一看就困,不要胸闷人家都狂练CNN而你在看剧,要相信老子的一生二二生三三生万物,all dots will connect.



关于就业

这个真的没法说,各行业都不乏糊不了口的证书党,亲,寻工这事么你懂的!有准备确实不一定有机会,但是机会来了自己准备不够最后机会嫁给别人,那就只剩尼玛了。送大家8字共勉:大富靠命,小富靠勤。拼搏是必须的,但人生苦短吃喝调侃,在医院那些年天天目睹旦夕祸福,不到归西大家都死命的拼啊,家家有本难念的经,人人有些未了的情,来世一遭,工作不是全部,你活的喇么累,你妈妈知道么,for every pleasure there's a pain.


好的话你叱咤风云像傅莹一样从翻译奋斗到外交部副部长,提正都木有意义了,不还是会被称为傅部长嘛。。再不济,好歹咱可以周游世界畅通无阻了,语言是金钥匙,每把金钥匙都能开启一扇全新世界的大门。LIFE IS TOOOO SHORT,该干啥干啥去!

来源:“马蜂窝” 中译青岛翻译培训中心


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存