查看原文
其他

品读 | 我可否将你比作一个夏日(莎士比亚)

2015-09-14 译·世界
【英文】---

Shall I compare thee to a Summers day ?


Thou art more lovely and more temperate

Rough winds do shake the darling buds of Maie

And summers lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd, 


And every faire from faire some-time declines,

By chance, or natures changing course vntrim'd:

But thy eternall Summer shall not fade,

Nor loose possession of that faire thou ow'st,  


Nor shall death brag thou wandr'st in his shade, 

When in eternall lines to time thou grow'st,

So long as men can breath or eyes can see,

So long as lives this, and this gives life to thee.

【朱湘译本】 ---

我可否将你比作一个夏日


我来比你作夏天,好不好?

不,你比他更可爱、更温和:

暮春的娇花有暴风侵扰,

夏住在人间的时日不多:


有时天之目亮得太凌人,

他的金容常被云霾掩蔽,

有时因了意外,四季周行,

今天的美明天已不美丽:


你的永存之夏却不黄萎,

你的美丽也将长寿万年,

你不会死,死神无法夸嘴,


因为你的名字入了诗篇:

一天还有人活着,有眼睛,

你的名字便将与此常新。

【孙梁译本】 ---

我可否将你比作一个夏日


能否把你比作夏日璀璨?

你却比夏季更可爱温存;


狂风摧残五月花蕊娇妍,夏天匆匆离去毫不停顿。

苍天明眸有时过于灼热,金色面容往往蒙上阴翳;


一切优美形象不免褪色,偶然摧折或自然地老去。


而你如仲夏繁茂不凋谢,秀雅风姿将永远翩翩;

死神无法逼你气息奄奄,你将永生与不朽诗篇。


只要人能呼吸眼不盲,这诗和你将千秋流芳!

【梁实秋译本】 ---

我可否将你比作一个夏日


我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:

狂风会把五月的花苞吹落地夏天也嫌太短促,匆匆而过。

有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;


美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。


但是你的永恒之夏不会褪色,你不会失去你的俊美的仪容;

死神不能夸说你在它的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;


只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。


来源:译世界


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存