其他
快讯 | 莎翁全集“最诗化的译本”即将面世
此前在”北极光杰出文化翻译奖”的颁奖礼上,就笃定声称自己在5年内完成莎翁全集翻译的许渊冲老爷子,提前实现了自己的愿望。日前,有业内人士称,由翻译家许渊冲、曹明伦、傅浩等翻译的“莎士比亚全集”重译本即将陆续公开面世。
据悉,该套译本由外研社与皇家莎士比亚剧团(RSC)共同打造,在以现存的第一部莎士比亚作品集的权威辑注版本为蓝本,结合了莎士比亚戏剧舞台版本,成为最具人物对话感的现场鲜活版本。
外研社分社长姚虹介绍,“此套皇家版《莎士比亚全集》从2008年就开始立项、着手准备,到明年整套译本推出,耗时整整八年。今年8月推出12部悲剧,10月推出10部历史剧,明年的2月推出14部喜剧,预计在2016年中期将另外两部杂剧和一部诗歌集出齐。”
据该套全集的责编介绍,该套书在英文部分的注释非常丰富,主要帮助读者在语言和文化两方面的理解。该书的中文部分译注分为两类,一类是将原版本里对帮助读者理解的英文注释翻译出来。另外一种是译者注,译者们参照其他的文本,会说明其他版本是如何译的。如果注释本身存疑,则在保留原注的情况下,加入译者有理有据的新注。
此次许渊冲版的莎翁全集被称为是“最诗化的译本”,莎翁的作品大都以诗体写成,为了在整体风格上逼肖原作,当今华语翻译界和莎学界的知名学者们不畏挑战,以诗体译诗体,以散体译散体,倾情打造出了与以往译本不同的真正诗体译本。
历年来,人们对莎翁作品集的翻译历程可写作一部小小的“翻译史”。此前,我国翻译家朱生豪凭一人之力开创性的翻译31部莎士比亚全集开始,到后来梁实秋、卞之琳等人的译本,再到近年方平的译本,到当下的许渊冲版的莎翁全集,成为了中国翻译史上的经典译著佳话。
来源:译世界