查看原文
其他

双语 | 习近平访美:杨洁篪《西雅图时报》发表署名文章

2015-09-23 译·世界
杨洁篪:共同奏响中美友谊与合作新的华彩乐章

应美国总统奥巴马的邀请,中国国家主席习近平即将对美国进行国事访问。此访是中美关系史上的一件大事。习主席将同奥巴马总统围绕国际地区形势、各自国家内外政策、 双边关系等重要议题进行深入交流,会见美国国会领导人和地方政要,并广泛接触美国各界人士。这次访问将进一步加深两国人民的友谊,拓展双方各领域务实合作,为推进中美新型大国关系建设注入新的活力。


Chinese President Xi Jinping will soon pay a state visit to the US at President Obama's invitation. This will be a historic event inChina-US relations. The two Presidents will discuss bilateral,regional and international issues of interest. President Xi will meet with Congressional and local leaders as well as people from a cross-section of the American society. His visit will deepen people-to-people friendship, expand cooperation and provide new impetus to the new model of major country relationship between China and the US.


中美关系是世界上最重要的双边关系之一。建交36年来,两国关系历经风雨,实现历史性跨越。作为最大的发展中国家和最大的发达国家,中美关系早已超越双边范畴,产生越来越大的全球性影响。从应对恐怖主义、气候变化、流行疾病等全球性挑战到促进全球经济增长和金融稳定,从在阿富汗、东帝汶等地区开展三方合作到处理伊朗核、朝核、南苏丹、中东等国际地区热点问题,两国都保持了密切沟通和协调,为维护世界和平、促进共同发展作出了重要贡献。


China-US relationship is of vital importance. It has come a long way since diplomatic ties were established 36 years ago. The relationship has gone beyond the bilateral scope and taken on growing global significance. The two countries now have close communication and coordination in extensive areas, from tackling global challenges to bolstering global growth, from tripartite cooperation in Afghanistan and Timor-Leste to handling regional and international hotspot issues like Iran and South Sudan, making important contribution to world peace and common development.


毋庸讳言,中美由于国情和发展阶段的不同,两国在一些问题上存在着不同看法,两国关系中也有这样那样一些需要妥善处理的敏感问题。但与两国之间的共同利益和合作潜力相比,分歧是次要的,对话与合作始终是中美关系的主流。


Admittedly, China and the US also have different views on some issues and there are sensitive issues in our bilateral relations. However, they are outweighed by our common interests and the potential of cooperation. Dialogue and cooperation is the prevailing trend.


展望未来,中美两国应该合作、能够合作的领域空前广阔。中美两国合作好了,不仅会给两国人民带来巨大利益,也将为世界各国人民谋取更多福祉。这是时代赋予中美两国的重要使命,也是国际社会对我们的殷切期望。


There are broad areas where we should and can work with each other. Closer China-US cooperation would deliver great benefits to people in both countries and beyond. This is our historical mission and what the international community expects of us.


中美关系的发展离不开两国政府和社会各界的辛勤耕耘和精心呵护。这其中,两国地方、工商界、学术界、文教界和广大民众的参与和支持不可或缺。


Healthy growth of China-US relations requires joint efforts of the two governments and societies. The involvement and support at the subnational level and from the business, academic, cultural and educational communities as well as the wider public are indispensable.


地方合作是中美关系的“生力军”。目前,两国已结成43对友好省州和200对友好城市,打造了中美省州长论坛、贸易投资联合工作组等多个机制化平台,形成了丰富、立体的地方交流网络,为中美关系起到了重要支撑作用。华盛顿州、西雅图市一直走在中美地方友好合作的前列。


Subnational cooperation is a driver of China-US relations. We have 43 pairs of sister provinces/states and 200 pairs of sister cities, with multiple platforms and extensive network for close interactions. The Washington State and Seattle are at the forefront of such cooperation.


经贸合作是中美关系的“压舱石”。2014年,中美双边贸易额已突破5500亿美元,双向投资存量超过1200亿美元。 截至2015年6月底,中国企业在美累计非金融类直接投资项目1501个,总金额达775亿美元。据预测,到2020年,中国企业在美累计投资将1000-2000亿美元,可为美国新增20-40万个就业岗位。从长远看,中国经济正在加快转型升级步伐,美国也在着力推动经济复苏,两国互利共赢的经贸合作前景更加广阔。


Business cooperation is the bedrock of China-US relations. In 2014, two-way trade exceeded US$550 billion and mutual investment topped US$120 billion. By June 2015, Chinese companies had directly invested US$77.5 billion in 1,501 non-financial projects in the US. Estimates show that by 2020, Chinese investment in the US will reach US$100-200 billion, adding 200-400 thousand local jobs. As China upgrades its economy and the US boosts economic recovery, the future of our business cooperation is ever more bright.


人文交流是中美关系的“助推器”。“唯以心相交,方能成其久远”。目前,中美间每17分钟就有一个航班起降,去年有430万人来往于太平洋两岸。中美教育交流蓬勃发展,截止2014年,有49万名中国青年先后到美国学习,超过10万名美国青年在华学习,中国75所高校接待来访美国学者1.2万人。以华盛顿州为例,中国留学生人数就达全州外国留学生人数的30%以上。中美专家联合研发的疫苗为西非国家抗击埃博拉病毒提供了良方,成为中美医疗卫生合作的佳话。


People-to-people exchange is a propeller of China-US relations. There is a flight between our two countries every 17 minutes. 4.3 million people traveled across the Pacific last year. Educational exchange is also thriving. By 2014, 490,000 young Chinese had studied in the US, and over 100,000 young Americans in China. Seventy-five Chinese universities hosted 12,000 American scholars. Over 30% of the international students in the Washington State are Chinese. The vaccine jointly developed by Chinese and American experts made a big difference in the battle against Ebola.


中国人说“行胜于言”,美国人说“ACTIONS SPEAK LOUDER THAN WORDS”。我们相信,秉持共同的美好愿景,中美社会各界的交流与合作必将生机勃勃、精彩可期,共同奏响中美友谊与合作新的华彩乐章!


Both the Chinese and the Americans believe that actions speak louder than words. With joint actions, we will write a new chapter in China-US friendship and cooperation.(内容整理自网络)


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存