该内容已被发布者删除 该内容被自由微信恢复
文章于 2017年5月1日 被检测为删除。
查看原文
被用户删除
其他

快讯 | “一带一路”终于有了官方英译

2015-09-25 译·世界

“一带一路”是我国提出的“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的战略构想,贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的欧洲经济圈,中间广大腹地国家经济发展潜力巨大。


这样一个国际化的战略,自然需要严谨、贴切的英文翻译。近日国家发改委会同外交部、商务部等部门,共同发布了“一带一路”英文译法的官方规范。



一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。


二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辞。


三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其它译法不建议使用。


来源:央广网

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存