查看原文
其他

趣谈 | 春暖花开的季节 相约那些自带花香的英语习语

2016-04-19 译·世界

【编者按】又是一季的春暖花开,这么美好的赏花季里,不仅仅要忙着拍摄照片,也一起来看看这些自带花香的习语吧~~


1lily:百合




gild/paint the lily 画蛇添足


这个习语可能源于莎翁-莎士比亚的戏剧《约翰王》,其中一句台词是这样写的“To gild refined gold,to paint the lily...is wasteful and ridiculous excess.”给金子镀金,给百合添色,真是又浪费又可笑。


For such a beauty, to use make-up would be to gild the lily.

对于这样的美人,化妆根本是多此一举。


2violet:紫罗兰




a shrinking violet 胆怯害羞的人;畏首畏尾的人


紫罗兰的花型较小,在过去被视为谦逊的象征。后引申出此习语。


If you continue to be a shrinking violet, you will never be noticed by the boss.

如果你总这么爱害羞,那你永远也不会被老板注意到。


3bud:花苞




nip something in the bud 扼杀在萌芽状态;防患于未然


这个短语也可表达园丁修剪花苞防止其开花,或者气候严寒阻碍花苞开花。


The boy must take immediate action and nip it in the bud.

那个男孩必须立刻采取行动,防患于未然。


4bunch:花束




the pick of the bunch 出类拔萃;精选品


此习语表示一束花中最好的一枝,后引申为精选的物品。


The peaches in this basket are the pick of the bunch: sweet, and delicious.

这个篮子里的桃子是这一批中最上乘的的,香甜可口。


5rose:玫瑰花




bed of roses 愉快的工作,如意的境遇,安逸的生活


这个短语也常与no连用形成否定形式,no bed of roses就表示不如意的现状,工作忙碌生活不称心。


Life isn't always a bed of roses. It is always accompanied with struggle and affliction.

生活不总是舒适轻松的,它总是有奋斗和痛苦相随。


Even before he became poor, however, his life was no bed of roses.

然而,即使在贫困之前,他的生活也并不称心。


来源:沪江英语


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存