交流 | UNLPP认证考试P3科技笔译奋战记
【编者按】联合国语言人才培训体系认证考试(简称“UNLPP”)作为目前亚太地区唯一由联合国训练研究所国际培训机构推出的职业型、专业型高端国际语言人才认证考试,吸引了越来越多的语言类人才报考。今年5月14日,考试又要开始啦,你准备好了吗?小编为助你一臂之力,特呈上“P3科技笔译奋战记”!P3笔译考试到底如何设置,有何特色,难度如何,如何应对?答案尽在下文~
笔者报考了去年4月的P3科技笔译考试,因为报P2时选的就是科技类,以后我也想在科技翻译上不断挑战。说真的,P3就没有P2那样胸有成竹了。因为种种原因,P3科技类考试也几乎没有什么时间准备,离考试还有10天,我去领了考试大纲。看了大纲的样题后,我感觉,从难度上来说,并无大碍,前面的一般性文本难度比P2难不了多少,后面的科技专业性文本较难,更强调科技原理,科技类术语也多了。我最担心的就是题量变化,P3的题量明显高于P2,再加上查词典耗去一定时间外,能否做完是个问题。因为我考P2时就刚好做完,尽管P2题量一点儿也不大,也可能是我强迫症在作怪,总想翻译得很好、很地道、很有文采,结果磨磨蹭蹭刚好做完;另一方面,我做翻译实践时都是在电脑上通过打字来完成,所以手已经不习惯多写字了。
我领完大纲后马上进行书写练习,我先找了几篇科普类文章来练;更有意思的是,我接了翻译公司的稿件,竟把它部分打印下来,改成用笔在纸上翻译,然后再打字上去交给客户。离考试还有两天,我用大纲上的样题模拟了一下,三个小时刚好做完。我反而担忧了,因为按往常情况,考试时我的速度都会慢于平时,也许我应试能力不好吧。我就想:是不是到真正考试时调换一下答题顺序会好些呢,因为难度较大的专业性文本在后面,而且一般来说,在考试中随着时间的推移,考生脑力会下降。所以,我想到时候趁着脑子很清醒很高效的时候先做难度大的(因为这不像是数学大题,需要冥思苦想),等脑力下降时做前面很容易的文本就无所谓了。
结果,真正考试那会,我真得调换了顺序答题。我先做的最后一题。最后一题是汉译英的科技文本,讲的是宇宙中的那些微观粒子以及其作用原理和现实应用。哎呦,我做了很多技术类文本还真没接触过微观粒子类的,什么氚核、中微子、反中微子、反物质、合子等等。虽然我在高中物理学过其中的一些化学符号,但担心直接写化学符号不规范,就不得不查词典,结果一边查词典一边理解花费了我好长时间啊。
科技类英译汉文本。讲的是生物技术中的基因物种培育方面的,我在高中生物课也学过不少基因方面的知识,这篇文章理解起来不费劲,但还是有些术语需要查词典。结果这篇也耗了不少时间。我继续倒序,倒数第二段是个政府文件,我用了一些以前翻译政府文件经常用到的套话把它弄完了。终于剩下了第一篇了,然而时间已经不多了。要是按照小心翼翼的翻译方式肯定是做不完了。这类似一篇新闻报道,讲的是“伊朗涉嫌在阿根廷首都布宜诺斯艾利斯制造了使以色列蒙受严重损失的爆炸案,阿根廷政府为了从与伊朗合作获取经济利益放弃追究甚至包庇伊朗;而一名阿根廷官员坚持调查此案结果遭到暗杀”。这个报道我以前就读到过。但离交卷时间确实很近了。我不得不“高速”地按字面翻出了意思,顾不上文采等那些东西了,而且有不少字都写变形了(幸亏是汉字,要是英文就不好认了),卷面也变脏了。终于在最后一分钟,我勉强做完了,至于哪句话读起来不顺口什么的,我也顾不上了。
这个P3考得我真心比较累。对P3考试,也许真得是我应试能力太差,也许我不该倒着顺序答题。但也有一点肯定,如果我积累更多的科技类词汇或术语,我就少费时间查词典了,这样考试时间就充裕了不少,我就能交每篇都翻译得准确、有文采而卷面工整的答卷了。毕竟考完了,不多想了,但经验教训是该总结的。
教训在上段已经提了。下面我大概说下关于参加UNLPP考试的经验吧。其实,对一个参加这个考试的很多年轻考生来讲,短时间内拥有大量背景知识和词汇是不现实的,但必要的翻译技能和素养是必须的。就我个人而言,我觉得我的一个好习惯帮了我不少:除了接翻译公司的稿件外,从考上研究生以后就坚持每天阅读国外英文版(带中文翻译)的期刊如《经济学人》和《纽约时报》。阅读最多的就是《经济学人》,因为它除了能提供最新近的政治、经济、文化和科技的动态(如当今流行的“云技术”、“3D打印”、“转基因”、“新能源”等等)从而拓展阅读者的背景知识外,其原英文文章非常有文采,而且带有大量的高级英文表达方式,毕竟英式英语还是博大精深的。我的硕士毕业论文就是以《经济学人》为素材的。《纽约时报》虽然在语言特色上稍逊于《经济学人》,但它的行业信息量也是很大的,有助于拓展知识面。
光阅读是没有明显效果的,关键是要学会总结,尤其是需要把这些期刊上的高级表达句式、短语等等加以学习总结从而变成自己的东西。我将几年的阅读和学习,将大量的高级类英文表达总结在一起,编成了一本600多页的册子,现在这个册子的内容也随着我的坚持学习总结而不断扩展,而且我也会继续将这个册子细化分类。阅读和学习英文原版文章是很有效的,强调一下,必须是英文原版的文章(带有中文翻译的更好,即便译文不是很完美甚至有误译之处,至少也起到参考的作用),因为这样做不仅能提高英译汉能力,同时也能显著提高汉译英水平;最好不要阅读原文是汉语、译文是英语的文章(翻译名家的译作除外),因为目前国内的汉译英水平整体还不算高,否则不利于翻译水平的提高。当然,除了阅读之外,进行大量的翻译实践也是很重要的,因为除了锻炼翻译技巧之外还可以顺便积累到不少专业类知识。
好了,经验就先谈这么多。总之,要做好翻译,没有捷径;要顺利通过UNLPP翻译考试,也没有捷径,幸运的成分是比较低的。所以我比较看好这个考试,真得是考察人的翻译底子和能力的,你付出多了,过的可能性就大一些,而且这个考试不是你练几篇政府报告找找感觉、找找固定翻译模式就能应付的。更重要的是,这个考试与实践接轨,更是与未来接轨,其证书的含金量对译者应该是不言而喻的。
要成为优秀的翻译,我还有很长的路要走,也许这路根本就没有尽头。可能在此介绍经验不合适,但我真心觉得我的经验应该是合适的,至少适合我自己。译路无止境,需要继续学习、继续实践。也祝诸位能顺利通过UNLPP翻译考试,且翻译水平芝麻开花节节高!谢谢!
来源:UN语言人才培训体系
您对UNLPP考试的心得,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com