查看原文
其他

交流 | UNLPP vs. CATTI——各有千秋、相得益彰

2016-04-28 阿狸 译·世界

【编者按】想从事高大上的翻译工作,手里没有一个含金量高的证书怎么能行!给大家推荐一个牛闪闪的翻译考试——UNLPP,它会让你成为众人仰慕的译界大神,一般人我不告诉他!



“联合国语言人才培训体系”的英文全称“United Nations Language Professionals Training Programme”,简称“UNLPP”,由培训和认证两部分组成,旨在引进国际先进人才培训认证理念,开发国际交流合作涉及的语言相关资格、职业、技术等领域的培训和认证项目,具体内容以市场细分领域需求为导向,基于联合国以及国内语言人才需求标准和认证体系的发展趋势而设计,注重语言服务相关职业能力的认证,具有“实用、专业、高端和定位精准”四大特色,是目前亚太地区唯一由联合国训练研究所CIFAL中心认证的国际性语言专业人才培训认证体系。


虽然UNLPP 含金量很高,但是业界更为知名的是“CATTI”。CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters),旨在加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务。根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。


试题结构:定制套餐vs大锅饭译世界


UNLPP(P2)笔译试题分为两大部分,第一部分为General Text,相当于套餐中的“米饭”,是所有考生共同作答的试题,英译汉和汉译英文章各一篇,篇幅相对较短,约200-300字(词)。第二部分为Specialized Text,相当于套餐中按照自己喜好搭配的“菜品”,由考生根据所注册的专业领域选择相应试题作答,包括政法(politics and law)、财经(economics and finance)和科技(science and technology)三个领域,每个领域同样英译汉和汉译英文章各一篇,篇幅相对较长,约300-400字(词)。UNLPP考试时间为180分钟。


CATTI 2笔译试题不分专题领域,所有考生作答同一套试题,相当于“大锅饭”。“标配菜单”包括英译汉和汉译英文章各两篇,英译汉篇幅400-500词,汉译英篇幅300-400字。考试时间为180分钟。


除了笔译实务,CATTI还要考察综合能力,包括词汇、语法、阅读理解和完形填空,考试时间为120分钟。MTI在读研究生可凭学校开具的证明免试这一科目。


从试题结构上看,UNLPP只考察考生的笔译能力,并将考题分为公共内容和专业内容,提高了考生的选择性和备考的针对性,考察的指向性也更加明确,是从事特定领域翻译能力的有力证明,为定向翻译人才培养提供了参考。CATTI则采用统一的试题和标准进行考察,在一定程度上可以反映考生翻译水平的高低,但无法对考生所擅长的翻译领域进行更细化的评价,备考过程中考生需要面面兼顾、重点突破。


试题内容:专业深入vs点到为止译世界


由于设置了具体领域的定向试题,UNLPP考试所翻译的文章内容也更加专业,考生不仅需要对所申报领域的相关知识有一定了解,还要有过硬的专业术语积累和表达基本功。


以2015年下半年UNLPP考题为例,公共试题的英译汉文章是英国首相卡梅伦就欧盟问题发表的一次演讲的节选,汉译英文章是关于中国股市的一篇新闻节选。前者属于政治类话题,后者属于经济类话题,与学生平时练习的材料内容和难度无异。专业试题方面,政法领域的两篇互译文章均与法律相关,众所周知,法律英语有专门的行文、句法和用词规范,对这一领域没有足够的涉猎和训练是绝对无从下手的。财经和科技领域考题亦是如此,都涉及本领域的一些具体而深入的问题,如外商直接投资(FDI)、投资理财、计算机图片处理和蓝牙技术等。


CATTI的考题涉及领域广泛,以政治、外交、经济、文化和科技为主,不会出现过于专业的内容,英译汉文章的故事性较强,汉译英文章多为一般性记叙文字。考生平时多关注时事新闻、积累各领域的专业词汇,就可以驾驭考题。比如2015年下半年CATTI 2英译汉的话题分别是苹果公司品牌文化和美国博物馆禁止使用自拍杆,汉译英话题为北斗导航系统和中欧合作。即便是科技话题,也只是科普类文章,没有深入到专业层面。


举个栗子,以下是2015年两个考试的科技类汉译英文章,童鞋们可以对比一下:


UNLPP(P2)

蓝牙作为个人连网标准,用于设备之间的短距离连接。蓝牙取代了电缆和红外连接,可使计算机、手机、PDA、键盘、打印机和其他设备之间通信。不要将蓝牙与802.11混淆。802.11也称作Wi-Fi,用于无线上网及局域网连接。


蓝牙技术的发明者注重安全问题。传输的数据均经加密,根据其内置特性,可对蓝牙连接加以配置,使其仅与指定的其他设备通讯,而不为其他设备发现。但问题在于,这类设定并不总是可用或易用的。许多蓝牙连接与住宅区的Wi-Fi网络一样,都是开放式的,因此,极易遭受攻击。


蓝牙可用来连接各种为人熟知的服务,例如声音、文档传输、打印与传真等,并且依靠定制的组协议运作,即所谓设定档。通常,黑客通过蓝牙侵入厂商服务中出现的漏洞,而黑客用以窃取数据的大部份必要软件,很容易从网上获取,或已经合法拥有,比如数据备份与短信服务(SMS)文本等应用程序。


CATTI 2

2000年,中国建成北斗导航试验系统,这使中国成为继美、俄之后世界上第三个拥有自主卫星导航系统的国家。 


虽然目前它的定位精度与GPS还有一定的差距,但它具备了GPS所没有的短报通信和位置报告的功能。在没有手机信号的地方,用户也可以通过该系统发送短信。 


2008年四川汶川大地震后,灾区电话无法接通,手机信号中断。救援人员将北斗导航终端带入灾区,及时保持了与外界的通讯联络。


该系统的位置报吿功能可以帮助交通管理部门掌握行驶车辆的位置,及时疏导交通,缓解交通拥堵状况。 


虽然北斗卫组导航系统时中国独立发展、自主运行的卫星导航系统,但这并不影响它与世界上其他卫星导航系统之间的兼容性。用户在同时使用北斗和GPS这两种导航系统时,定位和导航效果会更好。


从试题内容来看,UNLPP笔译考试更侧重应用,以市场化人才选拔为导向,通过考试的考生即可胜任相应领域的笔译工作。CATTI的考题比较生活化,主要考察考生对翻译技巧的掌握和运用,通过CATTI说明考生具备了从事翻译工作的基本能力,但要想胜任具体领域的笔译工作,仍需要自己加强相关领域的学习。


总体来说,CATTI和UNLPP各有千秋,相得益彰。CATTI作为国家人事部指定的翻译资格考试,用于评定考生是否具备从事翻译工作的基本功底和潜质,同时可作为翻译相关职称评定的一个依据。如果单位明文规定,有CATTI证书即可获得职称,而从事翻译的你,不需要提升专业领域的翻译技能,仅仅需要一个“铁饭碗”帮你HOLD住个职称,考CATTI准没错。


相比而言,如果你励志从事笔译工作,却又担心入职后搞不定“高大专”领域的翻译,不妨尝试挑战一下UNLPP吧!备考的过程就已让你踏上专业译员之路。UNLPP是以市场实际需求为准则设置的考试项目,是一种市场产儿,考试定位更加精准,与市场需求更接近,不只是翻译功底的考察,更是对实际翻译工作能力的考验。如此看来,拿到UNLPP某专业领域证书、且成绩优异的你,岂不仅仅是翻译功底扎实、职业能力超群的译员,更是学识渊博的法律、财经或科技专家,成为让人羡慕的“大神”,是不是心动了?来,UNLPP考起!


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com




UNLPP考试报名进入倒计时,

抓紧最后时间!


点击下方阅读原文,立即报名!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存