查看原文
其他

品读 | 赵彦春英译《再别康桥》

2016-05-05 译·世界

【编者按】《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,它没有丝毫的做作,清音幽韵,那俊逸的诗句中饱含着浓浓的惜别之情,亦于削铁无声中为人营造出了一个极其美妙的凄美之诗的意境。赵彦春教授的英译版以同样的笔触和情致曲尽其妙,用清丽、婉约的英语严谨、自然、完美地表现出了这首不朽名篇的极美诗境。


徐志摩《再别康桥》

轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
 
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
 
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
 
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
 
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
 
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
 
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。



赵彦春英译版


The Second Adieu to Cambridge
 
By Tsemon Hsu
Tr. Zhao Yanchun
 
Quietly I go away, 
Just like quietly came I;
Quietly I wave adieu
To clouds in the western sky 
 
The golden willow riverine,
Is the sun-gilded bride;
Her reflection downstream,
Stirs my heart from side to side
 
The glossy weed on the mud,
Sways under water, freely free;
In soft waves of Cambridge,
 A duckweed I wish to be
 
That pool in the shade of elms,
 Holds no water but  a rainbow beam;
Shattered 'mid the floating weeds,
Sinks my rainbowlike dream.
 
To seek a dream? With a long pole,
Upstream to the greener weeds I row
Star beams all over the boat
I sing aloud in the starry glow
 
But I can't sing aloud,
The parting flute I play light;
The summer insects keep mute for me
Mute is my Cambridge tonight 
 
Quietly I go away,
Just like quietly came I;
I wave and wave my sleeve,
No cloud I'll take home from the sky


来源:新浪博客


您的经典翻译作品,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存