查看原文
其他

双语 | 我一辈子没见过这么多自行车!(奥巴马越南演讲全文)

2016-05-26 译·世界
编者按

5月24日,访问越南的奥巴马在越南国家会议中心发表演讲,他在演讲中回顾美国与越南关系历史,讲“美国价值观”,也谈“人权”与南海。




Xin chào! (Applause.) Xin chào Vietnam! (Applause.) Thank you. Thank you so much. To the government and the people of Vietnam, thank you for this very warm welcome and the hospitality that you have shown to me on this visit. And thank all of you for being here today. (Applause.) We have Vietnamese from across this great country, including so many young people who represent the dynamism, and the talent and the hope of Vietnam.

你好!(越南语),你好,越南!(越南语,掌声)。谢谢。非常感谢。感谢越南政府和人民在这次访问期间向我所展现的非常热情的欢迎和好客。感谢你们今天来到这里(掌声)。我们这里有来自这个伟大国家各地的越南人,包括那些代表活力的许多年轻人,越南的人才和希望。


On this visit, my heart has been touched by the kindness for which the Vietnamese people are known. In the many people who have been lining the streets, smiling and waving, I feel the friendship between our peoples. Last night, I visited the Old Quarter here in Hanoi and enjoyed some outstanding Vietnamese food. I tried some Bún Chả. (Applause.) Drank some bia Ha Noi. But I have to say, the busy streets of this city, I’ve never seen so many motorbikes in my life. (Laughter.) So I haven’t had to try to cross the street so far, but maybe when I come back and visit you can tell me how.

在这次访问期间,我的心被越南人民闻名与世的善良所感动。许多人在街道两边微笑和挥手致意,我感受到了我们两国人民之间的友谊。我昨晚参观了河内老城,品尝了一些非常棒的越南食物,我尝试了一些烤肉米线(掌声) ,喝了一些河内啤酒。但是我要说,在这个城市忙碌的街头,我看到了一生中从未看到的那么多数量的自行车。(笑声),所以,我到目前为止还没有试图过马路,但是,也许当我再来访问时,你们可以告诉我如何过马路。


I am not the first American President to come to Vietnam in recent times. But I am the first, like so many of you, who came of age after the war between our countries. When the last U.S. forces left Vietnam, I was just 13 years old. So my first exposure to Vietnam and the Vietnamese people came when I was growing up in Hawaii, with its proud Vietnamese American community there.

我不是最近来访的首位美国总统,但和你们中的许多人一样,我是首位在我们两国战争结束之后成年的美国总统。当最后一批美国部队离开越南时,我只有13岁,所以,我第一次知道越南和越南人民是我在夏威夷时,夏威夷有一个非常自豪的越南裔美国人社区。


At the same time, many people in this country are much younger than me. Like my two daughters, many of you have lived your whole lives knowing only one thing -- and that is peace and normalized relations between Vietnam and the United States. So I come here mindful of the past, mindful of our difficult history, but focused on the future -- the prosperity, security and human dignity that we can advance together.

与此同时,这个国家的许多人要比我年轻得多。与我的两个女儿一样,你们中的许多人在你们的生命中只知道一件事,那就是和平,越南和美国之间的正常化关系。所以,我来到这里,铭记着过去,铭记着我们一度困难重重的历史,但是将重点放在未来,我们可以一起推进的繁荣、安全和人类尊严。


I also come here with a deep respect for Vietnam’s ancient heritage. For millennia, farmers have tended these lands -- a history revealed in the Dong Son drums. At this bend in the river, Hanoi has endured for more than a thousand years. The world came totreasure Vietnamese silks and paintings, and a great Temple of Literature stands as a testament to your pursuit of knowledge. And yet, over the centuries, your fate was too often dictated by others. Your beloved land was not always your own. But like bamboo, the unbroken spirit of the Vietnamese people was captured by Ly Thuong Kiet -- “the Southern emperor rules the Southern land. Our destiny is writ in Heaven’s Book.”

我也是抱是对越南悠久遗产深深的敬意来到这里。农夫们数千年来一直耕种着这些土地,越南古代铜鼓展现了那段历史。河内在这一河流的弯道处已存在了一千多年,世界已开始珍视越南丝绸和绘画,文庙是你们追求知识的见证。虽然如此,在过去的多个世纪里,你们的命运在太多时间内由其他人主宰。你们所热爱的国土并不总是属于你们所有。但是,李朝大将军李常杰捕捉到像竹子一样的越南人民不屈的精神-“南方的皇帝统治南方的土地,我们的命运由天书注定。”


Today, we also remember the longer history between Vietnamese and Americans that is too often overlooked. More than 200 years ago, when our Founding Father, Thomas Jefferson, sought rice for his farm, he looked to the rice of Vietnam, which he said had “the reputation of being whitest to the eye, best flavored to the taste, and most productive.” Soon after, American trade ships arrived in your ports seeking commerce.

今天,我们也要记住越南人和美国人之间更漫长的历史,这段历史经常被人们所忽视。200多年之前,当我们的建国之父托马斯-杰克逊为他的农场寻求大米时,他想获得越南大米。他说,越南大米有着“最白,口味最好,最高产”的声誉。不久之后,美国贸易商船抵达了你们的港口,试图进行贸易。


During the Second World War, Americans came here to support your struggle against occupation. When American pilots were shot down, the Vietnamese people helped rescue them. And on the day that Vietnam declared its independence, crowds took to the streets of this city, and Ho Chi Minh evoked the American Declaration of Independence. He said, “All people are created equal. The Creator has endowed them with inviolablerights. Among these rights are the right to life, the right to liberty, and the right to the pursuit of happiness.”

在第二次世界大战期间,美国人来到这里以支持你们反占领的斗争。当美国飞行员被击落后,越南人民向他们施以援手。在越南宣布独立的当天,人群走上河内街头,胡志明援引了美国独立宣言。他说:“人人生而平等,造物主赋予他们若干不可让与的权利,其中包括生存权、自由权和追求幸福的权利。”


In another time, the profession of these shared ideals and our common story of throwing off colonialism might have brought us closer together sooner. But instead, Cold War rivalries and fears of communism pulled us into conflict. Like other conflicts throughout human history, we learned once more a bitter truth -- that war, no matter what our intentions may be, brings suffering and tragedy.

在另一个时代,对这些共同理想的表述和我们抛弃殖民主义的共同故事可能会更早一些地使我们的关系更加密切,但是,冷战的对抗使我们陷入了冲突。与人类历史的其它冲突一样,我们再次明白了一个苦涩的事实:不管我们的意图如何,战争带来了苦难和悲剧。


At your war memorial not far from here, and with family altars across this country, you remember some 3 million Vietnamese, soldiers and civilians, on both sides, who lost their lives. At our memorial wall in Washington, we can touch the names of 58,315 Americans who gave their lives in the conflict. In both our countries, our veterans and families of the fallen still ache for the friends and loved ones that they lost. Just as we learned in America that, even if we disagree about a war, we must always honor those who serve and welcome them home with the respect they deserve, we can join together today, Vietnamese and Americans, and acknowledge the pain and the sacrifices on both sides.

在你们距这里不太远的战争纪念馆和全国各地的家庭牌位,你们纪念着3百万越南人,双方在战争中丧生的士兵和平民。在我们华盛顿的越战纪念墙上,我们可以触摸58315位在越战中阵亡美军人员的名字。在我们两个国家里,我们的退伍老兵和阵亡人员家属仍然为失去朋友和亲人而感到悲痛。正如我们在美国明白的那样,即便我们对战争抱有不同看法,我们必须总是要尊重那些服役人员,给予他们应得的尊重,欢迎他们回家。我们今天可以在一起,越南人和美国人,承认双方人员所承受的痛苦和牺牲。


More recently, over the past two decades, Vietnam has achieved enormous progress, and today the world can see the strides that you have made. With economic reforms and trade agreements, including with the United States, you have entered the globaleconomy, selling your goods around the world. More foreign investment is coming in. And with one of the fastest-growing economies in Asia, Vietnam has moved up to become a middle-income nation.

最近,在过去二十年里,越南取得了巨大的进步,世界今天看到你们所取得的巨大成就。你们进行了经济改革,与包括美国在内的国家签署了贸易协议,越南进入了全球经济体,向世界各地出售你们的商品。许多外国投资进入越南。作为亚洲经济发展最快的国家之一,越南已升级成为一个中等收入国家。


We see Vietnam’s progress in the skyscrapers and high-rises of Hanoi and Ho Chi Minh City, and new shopping malls and urban centers. We see it in the satellites Vietnam puts into space and a new generation that is online, launching startups and running new ventures. We see it in the tens of millions of Vietnamese connected on Facebook and Instagram. And you’re not just posting selfies -- although I hear you do that a lot -- (laughter) -- and so far, there have been a number of people who have already asked me for selfies. You’re also raising your voices for causes that you care about, like saving the old trees of Hanoi.

我们从河内和胡志明市的摩天大厦和高层建筑,新的大商场和市区中心看到了越南的进步。我们从越南将发射升空的卫星和新一代能上网的越南人看到了越南的进步,他们正在创业,运营新的企业。我们从脸谱网和Instagram的数百万越南用户身上看到了越南的进步。你们并不只是在上传自拍照,虽然我听说你们拍了许多自拍照(笑声)。到目前为止,已经有一些人问我要我的自拍照。你们也在为你们所关心的事业发声,例如挽救河内的老树。


So all this dynamism has delivered real progress in people’s lives. Here in Vietnam, you’ve dramatically reduced extreme poverty, you've boosted family incomes and lifted millions into a fast-growing middle class. Hunger, disease, child and maternal mortality are all down. The number of people with clean drinking water and electricity, the number of boys and girls in school, and your literacy rate -- these are all up. This is extraordinary progress. This is what you have been able to achieve in a very short time.

所以,所有这些活力使人们的生活获得真正的改善。你们在越南大幅度减少了赤贫人数,你们提高了家庭收入,使数百万人成为快速增加的中产阶层。饥饿、疾病、儿童和女性生产死亡率全部在下降。能够使用清洁水和电力的人数,在校的男女儿童人数、人口的识字率全部在上升。这是巨大的进步。这是你们在一个非常短的时间里所取得的成就。


And as Vietnam has transformed, so has the relationship between our two nations. We learned a lesson taught by the venerable Thich Nhat Hanh, who said, “In true dialogue, both sides are willing to change.” In this way, the very war that had divided us became asource for healing. It allowed us to account for the missing and finally bring them home. It allowed us to help remove landmines and unexploded bombs, because no child should ever lose a leg just playing outside. Even as we continue to assist Vietnamese with disabilities, including children, we are also continuing to help remove Agent Orange -- dioxin -- so that Vietnam can reclaim more of your land. We're proud of our work together in Danang, and we look forward to supporting your efforts in Bien Hoa.

随着越南的转变,我们两国的关系也发生了改变。我们从可敬的释一行禅师所教授的知识中学到一课。他说:“在真正的对话中,双方都愿意改变。”以这种方式,那场使我们分裂开的战争成为愈合的来源。它使我们可以去寻找那些失踪人员,最终让他们能够回家。它使我们去帮助清除地雷和未爆炸弹,因为没有一个小孩要因为在外面玩耍而失去一条腿。我们继续帮助包括儿童在内的越南残障人士,我们也在继续帮助去除橙色剂毒化物,以便越南能够回收更多的土地。我们对我们在岘港的合作感到自豪,我们期待支持你们在边河市开展的工作。


Let’s also not forget that the reconciliation between our countries was led by our veterans who once faced each other in battle. Think of Senator John McCain, who was held for years here as a prisoner of war, meeting General Giap, who said our countries should not be enemies but friends. Think of all the veterans, Vietnamese and American, who have helped us heal and build new ties. Few have done more in this regard over the years than former Navy lieutenant, and now Secretary of State of the United States, John Kerry, who is here today. And on behalf of all of us, John, we thank you for your extraordinary effort. (Applause.)

请不要忘记我们两国的和解是由我们的老兵们所主导的,他们曾一度在战场上对阵。感谢参议员约翰-麦肯恩——他作为一名战俘曾在河内被关押多年——与武元甲将军的会面,他说,我们两国不应当成为敌人,应当成为朋友。想想所有这些老兵,越南人和美国人,他们帮助我们愈合战争的伤痛,建立新的联系。多年以来在这方面作出最杰出的工作的是前海军中尉、现任国务卿约翰-克里。他今天也在这里。约翰,代表我们所有人,我们感谢你所作出的重大努力。


Because our veterans showed us the way, because warriors had the courage to pursue peace, our peoples are now closer than ever before. Our trade has surged. Our students and scholars learn together. We welcome more Vietnamese students to America than from any other country in Southeast Asia. And every year, you welcome more and more American tourists, including young Americans with their backpacks, to Hanoi’s 36 Streets and the shops of Hoi An, and the imperial city of Hue. As Vietnamese and Americans, we can all relate to those words written by Van Cao -- “From now, we know each other’s homeland; from now, we learn to feel for each other.”

因为我们的老兵向我们指明了道路,因为战士们有追求和平的勇气,我们两国人民的关系比以往任何时候都要密切。我们两国之间的贸易额增加了,我们的学生和学者互相学习。到美国学习的越南学生人数是东南亚国家中最多的。越南每年迎来了越来越多的美国游客,其中包括那些年轻的美国背包客,他们前往河内的36街,惠安的商店,越南古都顺化。作为越南人和美国人,我们都可以认同Van Cao所写的话:“从现在起,我们知道了对方的家园。从现在起,我们学会互相感受。”


As President, I’ve built on this progress. With our new Comprehensive Partnership, ourgovernments are working more closely together than ever before. And with this visit, we’ve put our relationship on a firmer footing for decades to come. In a sense, the long story between our two nations that began with Thomas Jefferson more than two centuries ago has now come full circle. It has taken many years and required greateffort. But now we can say something that was once unimaginable: Today, Vietnam and the United States are partners.

作为总统,我以这一进展为基础继续发展两国关系。根据我们新的全面伙伴关系,我们两国政府的合作现在比以往任何时候都要密切。在这次访问中,我们已将我们两国的关系建立在更加牢固的基础上,为未来的数十年作好准备。从某种意义上说,我们两国从托马斯-杰斐逊开始的漫长关系现在已重新回到起点。这花了许多年的时间,需要付出巨大的努力。但是现在——这一度是不可想像的事情——越南和美国是伙伴。


And I believe our experience holds lessons for the world. At a time when many conflicts seem intractable, seem as if they will never end, we have shown that hearts can change and that a different future is possible when we refuse to be prisoners of the past. We've shown how peace can be better than war. We've shown that progress and human dignity is best advanced by cooperation and not conflict. That’s what Vietnam and America can show the world.

我相信,我们的经历为世界提供了经验教训。有时候,许多冲突看起来是难以处理的,看起来它们是永远不会结束的,我们已表明,想法可以改变,当我们拒绝受制于过去时,一个不一样的未来就是可能的。我们已表明和平是如何好过战争的。我们已表明,进步和人类尊严是由合作而不是战争推动。这是越南和美国可以向世界所表明的东西。


Now, America’s new partnership with Vietnam is rooted in some basic truths. Vietnam is an independent, sovereign nation, and no other nation can impose its will on you or decide your destiny. (Applause.) Now, the United States has an interest here. We have an interest in Vietnam’s success. But our Comprehensive Partnership is still in its early stages. And with the time I have left, I want to share with you the vision that I believe can guide us in the decades ahead.

现在,美国与越南的新伙伴关系植根于一些基本事实。越南是一个独立的主权国家,任何其它国家不可以将其意志强加以你或者决定你的命运(掌声)。现在,美国在这里有利益,我们的利益在于越南的成功,但我们的全面伙伴关系仍处于初步阶段。在我所剩下的时间里,我想与你们分享我认为可以在未来数十年引导我们的构想。


First, let’s work together to create real opportunity and prosperity for all of our people. We know the ingredients for economic success in the 21st century. In our globaleconomy, investment and trade flows to wherever there is rule of law, because no one wants to pay a bribe to start a business. Nobody wants to sell their goods or go to school if they don’t know how they're going to be treated. In knowledge-based economies, jobs go to where people have the freedom to think for themselves and exchange ideas and to innovate. And real economic partnerships are not just about one country extracting resources from another. They’re about investing in our greatest resource, which is our people and their skills and their talents, whether you live in a big city or a rural village. And that’s the kind of partnership that America offers.

首先,让我们合作为我们所有人民创造真正的机会和繁荣。我们知道21世纪经济成功的要素。在我们的全球经济,投资和贸易流向法制之地,因为没有人想就开始生意行贿。如果他们不知道他们将得到何种对待,人们是不会出售商品或者去上学的。在一个基于知识的经济里,工作总是流向那些可以自由的独立思考、交换想法和创新的人们。真正的经济伙伴关系不只是一个国家从另一个国家那里获得资源,真正的经济伙伴关系是投资于我们最伟大的资源,那就是我们的人民和他们的技能和才华,无论你居住在大城市或者是在乡村。这就是美国所提出的伙伴关系。


As I announced yesterday, the Peace Corps will come to Vietnam for the first time, with a focus on teaching English. A generation after young Americans came here to fight, a new generation of Americans are going to come here to teach and build and deepen the friendship between us. (Applause.) Some of America’s leading technology companies and academic institutions are joining Vietnamese universities to strengthen training in science, technology, engineering, mathematics, and medicine. Because even as we keep welcoming more Vietnamese students to America, we also believe that young people deserve a world-class education right here in Vietnam.

正如我昨天所宣布的那样,和平队将首次来到越南,它的重点将是教授英语。在年轻美国人来这里作战的一代人后,新一代美国人将来到这里,他们将来这里教学,建设和深化我们两国之间的友谊(掌声)。一些美国著名科技公司和学术机构将与越南大学合作,以深化在科学、技术、工程、教学和医学方面的训练。在我们欢迎更多越南学生来美国深造的同时,我们也认为年轻人也应当享有在越南获得世界级教育的权利。


It's one of the reasons why we're very excited that this fall, the new Fulbright University Vietnam will open in Ho Chi Minh City -- this nation’s first independent, non-profit university -- where there will be full academic freedom and scholarships for those in need. (Applause.) Students, scholars, researchers will focus on public policy and management and business; on engineering and computer science; and liberal arts -- everything from the poetry of Nguyen Du, to the philosophy of Phan Chu Trinh, to themathematics of Ngo Bao Chau.

这是我们非常激动的一个原因,在这个秋季,新的富布莱特越南大学将在胡志明市开学,这是越南首家独立非赢利大学,大学将拥有完全的学术自由,将向那些有需要的学生提供奖学金(掌声)。学生、学者、研究人员将聚焦公共政策、管理和商业、工程和计算机科学、人文学科,从阮游的诗歌,潘周桢的哲学、吴宝珠的数学在内的所有东西。


And we're going to keep partnering with young people and entrepreneurs, because we believe that if you can just access the skills and technology and capital you need, then nothing can stand in your way -- and that includes, by the way, the talented women of Vietnam. (Applause.) We think gender equality is an important principle. From the Trung Sisters to today, strong, confident women have always helped move Vietnam forward. The evidence is clear -- I say this wherever I go around the world -- families, communities and countries are more prosperous when girls and women have an equal opportunity to succeed in school and at work and in government. That's true everywhere, and it's true here in Vietnam. (Applause.)

我们将与年轻人、企业家保持伙伴关系,因为我们相信,如果你可以获得你所需要的技能、技术和资本,那么你前进的道路将没有任何障碍。随便说一下,这也包括有才华的越南女性(掌声)。我们认为性别平等是一个重要原则。从二徵到今天,坚强自信的女性一直在帮助越南前进。证据是很明显的,我在访问全球各地时一直在这样说,当女孩和女性在学校、工作和政府拥有平等的成功机会时,家庭、社区和国家将会更加繁荣。这一点在任何地方都是真的,在越南也是如此(掌声)。


We’ll keep working to unleash the full potential of your economy with the Trans-Pacific Partnership. Here in Vietnam, TPP will let you sell more of your products to the world and it will attract new investment. TPP will require reforms to protect workers and rule of law and intellectual property. And the United States is ready to assist Vietnam as it works to fully implement its commitments. I want you to know that, as President of the United States, I strongly support TPP because you'll also be able to buy more of our goods, “Made in America.”

我们将继续努力以实现越南经济在跨太平洋伙伴关系框架下的全部潜力。在越南,跨太平洋伙伴关系协定将让你们向世界出售更多越南产品,将吸引新的投资。跨太平洋伙伴关系协议将要求进行改革,以保护工人、法制和知识产权。在越南采取行动全面落实其承诺之际,美国作好了帮助越南的准备。我想让你们知道,作为美国总统,我强烈支持跨太平洋伙伴关系协议,因为你们也可以购买到更多我们的商品,在美国制造的商品。


Moreover, I support TPP because of its important strategic benefits. Vietnam will be less dependent on any one trading partner and enjoy broader ties with more partners, including the United States. (Applause.) And TPP will reinforce regional cooperation. It will help address economic inequality and will advance human rights, with higher wages and safer working conditions. For the first time here in Vietnam, the right to form independent labor unions and prohibitions against forced labor and child labor. And it has the strongest environmental protections and the strongest anti-corruption standards of any trade agreement in history. That’s the future TPP offers for all of us, because all of us -- the United States, Vietnam, and the other signatories -- will have to abide by these rules that we have shaped together. That's the future that is available to all of us. So we now have to get it done -- for the sake of our economic prosperity and our national security.

此外,我支持跨太平洋伙伴关系协议是因为它有重要的战略好处。越南对任何一个贸易伙伴的依赖度将会降低,可以与包括美国在内的更多伙伴发展更广泛的联系(掌声)。跨太平洋伙伴关系协定将会加强地区合作。它将帮助解决经济不平等,推进人权,使劳工获得更高工资和更安全的工作条件。越南人将首次获得建立独立工会的权利,将禁止强迫劳动和童工。与有史以来的所有贸易协议相比,跨太平洋伙伴关系协定所要求的环境保护和反腐败标准都是最为严格的。这是未来跨太平洋伙伴关系协议向我们所有国家所提供的,美国,越南和所有签字方将遵守我们一起制定的规则。这是我们所有国家可以获得的未来,所以,我们现在要做成这件事,为了我们的经济繁荣和我们的国家安全。


This brings me to the second area where we can work together, and that is ensuring our mutual security. With this visit, we have agreed to elevate our security cooperation and build more trust between our men and women in uniform. We’ll continue to offer training and equipment to your Coast Guard to enhance Vietnam’s maritime capabilities. We will partner to deliver humanitarian aid in times of disaster. With the announcement I made yesterday to fully lift the ban on defense sales, Vietnam will have greater access to themilitary equipment you need to ensure your security. And the United States is demonstrating our commitment to fully normalize our relationship with Vietnam. (Applause.)

这使我要谈到我们将合作的第二个领域,那就是确保我们的共同安全。在访问期间,我们同意提升我们的安全合作水平,在我们男女军人之间建立更多的信任,我们将继续向你们的海岸警卫队提供训练和装备,以提高越南的海洋能力。我们将继续在灾难发生时提供人道主义物资方面保持伙伴关系。我昨天已宣布全面解除对越南的武器禁运,越南在获得你们为确保安全所需的军事装备采购方面将有更大的自由度。美国将展现我们的承诺,以全面实现美越关系正常化(掌声)。


篇幅有限,想看全文的小伙伴请点击“阅读原文”哦!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存