查看原文
其他

品读 | 赵彦春如何用英文再现唐代女子梳洗意境…

2016-05-30 译·世界

【编者按】《菩萨蛮·小山重叠金明灭》是唐代文学家温庭筠的代表词作。这首词后来被刘欢填曲,作为电视剧《甄嬛传》的插曲《菩萨蛮》。赵彦春教授的英译是否能还原出唐代女子弄妆梳洗的意境呢?


温庭筠《菩萨蛮》


小山重叠金明灭,

鬓云欲度香腮雪。

懒起画娥眉,

弄妆梳洗迟。


照花前后镜,

花面交相映,

新帖绣罗襦,

双双金鹧鸪。



赵彦春英译版


Buddhaman


By Wen Tingyun

Tr. Zhao Yanchun


Hills upon hills in light or dim aura glow;

Her cloudy hair sweeps o’er her cheeks like snow.

Painting her brows, she feels listless;

 Combing., washing, all tardiness.


She mirrors herself to and fro;

Her face, a rose? She blurs the two.

She strokes ‘broidered coat with a sigh,

Where a pair of partridges fly. 


来源:爱思英语


您的经典翻译作品,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存